Top-Rated Free Essay
Preview

A Brief Look at the Quality of a Translation

Powerful Essays
2589 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Brief Look at the Quality of a Translation
A Brief Look at The Quality of A Translation
(Translation of Faulkner’s ‘Sanctuary’ by Farhad Qebraii)

BY Ali Kavoosi

Course Instructor: F. Asadi Ph.D.

Abstract

The article is an evaluative work on a translation of Faulkner’s Sanctuary by Farhad Qebraii. To do so the standard norms are got from Blum Kulka’s article “shifts of cohesion and coherence in translation” and the level of accepted changes through the translation is considered. The translation by Qebraii is accepted as a qualified one based on the factors analyzed through the paper.

Introduction

Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon .In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and

based on that and the concept of Blum-Kulka’s article assess the quality of translation. According to what Blum-Kulka says in her article, the negotiation of meaning between different parts of a text is based on the assumption that subsequent turns are related to each other in Coherent ways. This is the covert relationship between the parts, but there is another unity, visible in the surface structure of the text, which is called Cohesion. These two elements change through the translation process to naturalize the target text. But sometimes the high level of changes brings about some mismatches between TT and ST which lower the quality of translation. The overall purpose of this paper would be detecting these aspects from BlumKulka’s view point. Whether the translation is qualified or not is somehow a subjective matter just because of the unique elements belonging to translation. From the very beginning, there have been conflicts among those who regard translation as a work of art and those with scientific approaches. There have been too many translations with high level of acceptability and, when checked, no signs of newly arrived norms for translation. These all indicate that in this field there seem not to exist a categorical law and what is taken as a qualified translation in artistic viewpoint may lack the quality of a good work in scientific scope.

Methodology

To evaluate the quality, there would be one by one comparison between the meaningful units of both ST and TT of the work. These all would be done with regard to linguistic features

of both English and Persian. To do so, in discussion section of the paper there would be a brief explanation about the linguistic features ( specially grammatical points) of both languages to clarify some necessary points. To a further study and in a more precise way there would be several exemplifications and for each enough supporting ideas based on Blum-Kulka’s article. Finally, the conducted work would lead to an eventual conclusion to show the quality of the work based on the factors mentioned within the paper.

Discussion

Over a long period of time there have been too many discussions on the notion of translation. Whether it is an art or a science, or maybe a mixture of both has been the fundamental issue of majority of the cases. If the literature is reviewed, there seem to be no clear criterion to clarify the notion of translation. Here, I want to offer my own understanding of the matter. To the best of my knowledge due to the fact that when translating we deal with several subjects such as culture, history, scientific issues, linguistic features of languages, and semantic structures of both ST and TT, the translator should have general knowledge of both source and target language. This means that for sure translation is partly a science because the translator is supposed to have a complete knowledge of both languages. But there is a significant point here which deals with artistic aspect of the matter. Imagine there is a peace of poem or other sort of literary text which is to be translated. Here the translator is expected to consider both semantic and syntactic structures of the source text along with the unwritten sense and emotions of the

poem which are to be instilled by the other elements in the structure of the work. If the translator loses the artistic sense of the work through the process of translation the final work would be regarded as an ordinary and not highly qualified work because no special attention has been paid to the extra linguistic features of the work. So to evaluate the translated work of a text some fundamental cornerstones should be regarded. First the translator must determine the text. By this he can choose the correct translation method regarding the text structural features. Then and with respect to the method the translator starts the work. Now the final work must observe some necessary cornerstones of a qualified translation if the steps and the notions are regarded. In this article the main purpose is to look at the translating elements of the work Sanctuary by William Faulkner with respect to Blum Kulka’s article and assess the quality of the translation. To do so first there is a brief look at the structural traits of both Persian and English as two ends of the work and then find some examples from the texts to clarify the notion. At the next step the level of the correctness is evaluated based on Blum Kulka’s article about cohesion and coherence. Finally the work is evaluated according to the factors mentioned through the paper.

In English it is usual to find wide variety of complex sentences with highly descriptive adjectives within different sorts of texts, and specially novels. This is while in Persian due to grammatical structure of the sentences there seem not to be such a case and, except for some high literary texts, in majority of the cases there occur more clearly written sentences in a simple form. This significant difference brings about some mismatches through the process of translation. More often than not Persian translators try to break the complex structures of the long English sentences into more concise and highly clear sentences in their translation. In the work Sanctuary William Faulkner does not use complex sentences and transfers the intentioned

sense by some crystal clear sentences but when checked we can get that Qebraii, the translator, has professionally transferred the original sense by making the most approximate sentence structures which are really like the source ones. Some examples are made here: 1.His face had a queer, bloodless color, as though seen by electric light; against the sunny silence, in his slanted straw hat and his slightly akimbo arms, he had that vicious depthless quality of stamped tin. ‫ چهره اش رنگ غریبی داشت، رنگی عاری از خون، چنانکه انگار زیر نور صاعقه ایستاده باشد.در آن سکوت آفتاب‬‫گرفته، با آن کاله حصیری تا روی چشم پایین افتاده و دستهایش که به کمر زده بود، به قوطی حلبی مچاله شده ای می‬ .‫مانست‬ In this part of the translation we can clearly find out that the translator has tried his best not to miss the original surface structure of the sentence by following the form of the English version in Persian structure. He has done this in a very precise and accurate way and there seem to be only a nuance of difference in the translation version of the work. But it seems that Mr Qebraii has devoted the sense for the surface structure of the work where he misses some pieces of messages in his translations. Look at the part “His face had a queer, bloodless color…” here the translator keeps the original structure remained in the translation but the sense is not transferred thoroughly. Bloodless is translated as “‫”عاری از خون‬which seems not to be an accurate equivalence. It was better to use more artistic phrase instead of this emotionless correspondence. Here Mr Qebraii has paid too much attention to the structure rather than the message and the sense. Or “sunny silence “ is rendered as “‫”سکوت آفتاب گرفته‬the same story happens here. 2.The other man’s coat was still across his ar. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book.

‫ نیم تنه آن مرد دیگر هنوز هم روی بازویش بود. دست دیگرش را به سوی نیم تنه برد، از یکی از جیب هایش کاله نمدی‬.‫تاشده ای بیرون زد و از جیب دیگر کتابی‬

The grammatical structure of the source text is remained untouched through the process of translation. We have the most approximate structure in the translated version along with clear understanding of the sentence in which there is the same message as the original. This indicates that the translator has been successful in transferring both the structure and the sense of the source text. At the last part of the sentence we see the phrase “a book” which appropriately is transferred into Persian with the exact surface structure and sense and also the form of the sentence is kept untouched.

In above mentioned examples we can draw the conclusion that with regard to the structural differences between Persian and English and the form of the sentences in these two languages the translator has been so successful in keeping the form of the sentences identical in both versions, the original and the Persian translation of the work.

Now we refer to Blum Kulka’s article. According to what she suggests in her article, in a text there are two significant notions; cohesion and coherence by name. Cohesion is an overt relationship holding between parts of the text, expressed by language specific markers. Coherence, on the other hand, means a covert potential meaning relationship among parts of a text, made overt by listener or reader through the process of interpretation. On

the both levels there exist differences between the languages. When a text is translated from one language into another the level of text coherence or cohesion is changed based on the structural features of the target language. These changes are considered to be logical to some extent. But if the level of shifts are too much the translation would be classified as an under standard translation and the quality would be in a low level. Through the following part the shift in Cohesion and the Coherence of the texts will be detected.

Coherence:

As pointed out by Hallyday and Hasan (1976) cohesion ties do much more than provide continuity and thus create the semantic unity of the text. Particularly in literature, the choice of cohesive markers can serve several functions in the text. Accordingly the translator is supposed to observe the accepted level of shifts through his translation which is due to language differences. To some extent the shifts in cohesion is acceptable but if the changes are too much the translation would be of low quality. In this point of the paper we want to take a look at the coherence of the sentences of the work Sanctuary and that of its translation “‫ ”حریم‬by Farhad Qebraii. As mentioned earlier, coherence is not a clear notion and does not have a visible marker in the text. Any audience or reader will get the semantic relationship between the text components through some sorts of interpretations. We all know that any component in the text has a relationship with the other components and they all get together to transfer a unified message.

Now if the subcategorized elements in the texts are changed due to translation process there may emerge a mismatch between the source and the target text. These changes may occur due to cultural, historic, or lingual differences in languages. In sanctuary there seem to be no cultural factors which cannot be translated into Persian and Qebraii has transferred somehow the all message completely into Persian. So we can say that this translation is highly qualified from the coherence point of view.

Cohesion:

On the level of cohesion, shifts will occur through the translation in a way that the translation seems to be more explicit than the original work and this is common in almost all the cases. But for a translation to be of high level of quality the translator should try his best to keep the unwritten messages and covert factors untouched and do not use too much terminology to express the meaning explicitly. In the work Sanctuary the author has made concise sentences to bring about succinctness and beauty in his text. We see that the translator has kept this factor remained in the target text. As an example, Qebraii has translated the part “The other man stopped his hand.”it’s a book” to “‫.)دست مرد بی حرکت ماند.(کتاب‬ Here we see that Qebraii has not made the translation more explicit rather he has shorten the length of the Persian sentence with regard to the message not be lost through the translation process. Of course in the above example there is a shift in the form of the sentence from active to

passive which has exacerbate the quality of the translation because the meaning is not transferred appropriately. But altogether the sentences are formed in a way that they are similar to the original one.

The crux of the matter is that no one can certainly put the label of good or bad translation to any work and it goes without saying that evaluation of translations is a subjective act. But based on the detections it seems that most of the translation criteria are observed in this case and farhad Qebraii has kept the structure and the message along with each other almost through the whole part of the work. Thus his work is ranked among the highly qualified translations even if there are some translation mismatches in his translation.

Implications and Applications

The crux of the matter is that, no progression is made when no evaluative research is conducted. Any developed phenomenon has its progressive background through which there has occurred variety of investigations. When checked and have a spectrum of works under control through the time, the deficiencies will be singled out and reformed. No one can claim that his work has been in its recent high position from the very beginning. Hence, there is a none written role of thumb necessitating us to discuss any work and come up with constructive comments on it .To cover what is said the translation of the ‘Sanctuary’ will be worked on and any weak and

strong point will be mentioned through the main paper. It is hoped that such an assessment would influence the translators and make them try their best to create highly acceptable works and we see a developmental process in this field.

References

Khazaeefar, A. (1388). A textbook of literary Translation. Tehran: Samt Publication Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall Blum-Kulka, Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.

References: Khazaeefar, A. (1388). A textbook of literary Translation. Tehran: Samt Publication Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall Blum-Kulka, Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Why hate the Film?

    • 1518 Words
    • 7 Pages

    “Every act of translation is simultaneously an act of interpretation”. (Cahir 14) Meaning that in the translation of the book into a movie is the director’s own interpretation of the movie and of the visual images that he made in his own mind during the reading of the book. There are three different translation types to consider. Literal Translation - “reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book” (Cahir 16). Traditional Translation - “maintains the overall traits of the book (its plot, settings, and stylistic conventions) but revamps particular details in those particular ways that the filmmakers see as necessary and fitting” (Cahir 16). Radical Translation - “reshapes the book in extreme and revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the film a more fully independent work” (Cahir 16-17).…

    • 1518 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Selden, Raman, Peter Widdowson and Peter Brooker. A Reader 's Guide to Contemporary Literary Theory 4th Edition. Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.…

    • 3054 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The Georgian translations were published between 1929 and 2007. It is interesting to note the characteristics of the categories of a content in the translations: how the personification and the pictorial nature of the original were conveyed in them.…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    To sum up, I view this stylistic analysis as a device which will facilitate my sensitivity to language variation, and further, enhance my understanding of the ways in which impressions, effects and meanings are communicated by language in literary works.…

    • 3022 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Gender in Translation

    • 5756 Words
    • 24 Pages

    A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi…

    • 5756 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Metaphor and Translation

    • 9048 Words
    • 37 Pages

    Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, Amsterdam. ¨ ¨ Holz-Manttari, Justa, 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki. ¨ House, Juliane, 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tubingen. ¨ ¨ ¨ Kjar, Uwe, 1988. ‘‘Der Schrank seufzt’’. Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Ubersetzung. Goteborger ¨ Germanistische Forschungen 30, Goteborg. For example, cases such as the following, quoted from a speech by the current German chancellor Gerhard ¨ Schroder (9 November 1999), can contribute to testing the Invariance Hypothesis (Lakoff, 1990) from a ¨ translation perspective: ‘[. . .] haben jene Entwicklung ermoglicht.—[. . .] made possible the course of events.’ Here, the conceptual metaphor is DEVELOPMENT IS MOVEMENT ALONG A PATH; the target domain is explicit in the ST, whereas the source domain is explicit in the TT. 10 In this respect, there is room for cooperation between process-oriented Translation Studies and experimental psycholinguistics in the study of how translators deal with metaphors, i.e., to see how sensitive they actually are to deeper conceptual metaphors that underlie linguistic expressions (see also footnote 3).…

    • 9048 Words
    • 37 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The information age has promoted the development of machine translation, but also for its higher requirements. Machine translation in experienced "Loyalty" is not ideal. The article attempts to machine translation researchers mention that recommended that Context and culture.The Context consider contribute little strength of the study, with a view to the development of machine translation.…

    • 1304 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The literature in translation studies has traditionally been preoccupied with elaborating various types of dichotomies and taxonomies, and to some extent much of it still…

    • 1668 Words
    • 7 Pages
    Good Essays

Related Topics