Preview

The Reproduction of Categories of Content in the Georgian Translations of 'the Happay Prince' by Oscar Wild

Good Essays
Open Document
Open Document
303 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Reproduction of Categories of Content in the Georgian Translations of 'the Happay Prince' by Oscar Wild
The Reproduction of categories of content in the Georgian Translations of 'The Happay Prince' by Oscar Wild
By Tamar Osidze
MA Student of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University

Publishing collections of fairy tales turned out to be a crucial point along Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde’s great creative path and it marks the beginning of the second important period of his life as a writer. The reality of Victorian London and Dublin is depicted in “The Happy Prince”.
The simplicity of the narration and the colourful forms of expression that are characteristic of Wilde helps to make the story attractive and easy to perceive. “The Happy Prince” has been translated into Georgian by five translators. Two Russian translations are also discussed in the thesis.
The Georgian translations were published between 1929 and 2007. It is interesting to note the characteristics of the categories of a content in the translations: how the personification and the pictorial nature of the original were conveyed in them.
What is the role of a context in terms of a proper interpretation of the original? What is the importance of the readers’ and the author’s thesauri and the translators’ comments in translating? Where is drawn the line between the expressed and the implied?
The number of translations helps the reader to easily perceive the original and it causes the text of the original to be in many ways easier for a researcher to interpret. However we must discuss which translation covers the original more closely.
The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    Roman O London Analysis

    • 386 Words
    • 2 Pages

    In London, the only connection with Rjepnin’s long lost home in St Petersburg is the Russian language, which appears constantly throughout the book, but not, as one would expect, in the conversation between the spouses, but solely in Nikolaj’s thoughts. His often-heard yet unarticulated cries in Russian signal us his vehement denial of the host culture. Crnjanski transfers the identity issue to the lingual sphere as well: while Russian familiarity stands in stark contrast to the ‘otherness’ of the English language, Serbian serves as a metalanguage. What is more, the use of both Cyrillic and Latin scripts throughout this multilingual text graphically represents the sense of alienation that the hero feels in London, but it also implies a cultural conflict between the East and the West. Rather than regarding Roman o Londonu as a mere linguistic experiment, the paper shows that it is a story about two souls caught, as Crnjanski puts it, in ‘this excessively rich city, which has a heart of stone, cruel to those miserable and poor’. Nikolaj dwells in the past and his only comfort lies in bittersweet memories of a happier life, back in Russia. Devoid of any hope, Nikolaj’s struggle to maintain his identity in the hostility…

    • 386 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Cowes Homework

    • 1568 Words
    • 5 Pages

    The world of the director, the world of the text and the world of the reader combine together to help provide meaning when we read or view texts. To develop an ‘interpretation’ we need to understand these three elements.…

    • 1568 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Ap World History Answers

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    what sort of texts had to be translated and what that might have led to…)…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Wilde view of Victorian society is illustrated through his wit and humor embedded in the characters’ dialogues. For example, Jack and Algernon live double lives as lowlifes of society that they, nonetheless, admire due to their alter ego’s carefree nature. When both Jack and Algernon become their alternate personas, it illustrates their desire to escape and cover up their past, in order to become Ernest. The ironic…

    • 672 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    To present the luxurious nature of which The lady of the house of love is set in we a given a historical refernece which we can picture in our minds about what the setting is like. “Carpathian crossroads” This implies the oldness of the village which conveys more acient history to the village. This creates the gothic theme for the story. The luxury rich language which is used here conveys the historical setting which Carter wants to convey in this story. 
Another current use of luxury language which Carter uses is eccentric language. In The lady of the house of love we read things which seem to be out of the ordinary. “ In the centre is and elaborate catafalque, in ebony” This implies the luxurious setting which the story is set because of the use of the luxurious materials used. Yet it is also conveying that there an eccentric object which is not normally to be shown in…

    • 985 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Cited: Bulgakov, Mikhail. The Master and Margarita. Trans. Pavear, Richard. 1997. New York;Penguin Group.1967, Print.…

    • 1260 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    There are many ways of approaching a text and interpretation is the most important and controversial way to explore a text. A hermeneutics and an erotics of art, which are the types of interpretation, will be explored in this essay to discuss ways of approaching a text. Besides, ‘Against Interpretation’ will be a main reference in this essay. ‘In place of a hermeneutics we need an erotics of art’ is the famous and controversial statement which suggested by Susan Sontag and it will be the blueprint of this essay and the direction of the discussion will follow it. In the first part, the interpretation theory of hermeneutics will be discussed. In the second part, the problem of hermeneutics, which was discussed in ‘Against Interpretation’, will be explored and it is also the bridge to connect the first part and the third part (An erotics of art).…

    • 2087 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cited: 1. Bulgakov, Mikhail. The Master and Margarita. Trans. Michael Glenny. London: Harvill, 1967. Print.…

    • 1446 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    interpretations have told us about the interpreters. Although these topics could be seen in a…

    • 736 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    It could be said that Russian literature did not rise to a powerful and meaningful media until the 17th century, when the Russian literary language underwent drastic changes due to the influence of contacts with the West; and as a result it incorporated elements of Greek, Latin, Polish, German, French, and most recently, English vocabulary and syntax. While on the same account, there is two sections of this sort of evolved storytelling, one being Russian literature that a person might learn in the classroom, while the other is for the ‘uneducated ' as oral-tellings, and urban folklore, usually told as in prose and poetic forms. And while the stories that are orally told within a community can be just as powerful and widespread as any published literary work, that is not what this paper is intending to address. As the published authors represent all the stories and individuals who have been unable to tell their stories, these authors are those that were able to not only experience and reflect upon history, but give back to it, being immortalized forever in their writings.…

    • 3312 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The Young King Summary

    • 308 Words
    • 1 Page

    "The Young King" by Oscar Wilde is part of a collection of short stories and fairy tales published under the name of The House of Pomegranates". Most of the short stories in this collection have the expected traits of Wildean style in the form of epigrams and paradoxical endings, with an aim to appeal to the senses in a surprising and creative way.…

    • 308 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    word on Art of War translations, this now public domain text of a brilliant Orientalist remains an ideal yardstick against which other translations can be measured.…

    • 13283 Words
    • 54 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    ‘Texts do not exist in vacuum; they are to be interpreted within a particular context.’…

    • 631 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics