Preview

A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
312 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory
A Brief Account on Andre Lefevere’s
Manipulation Theory
By moizhao| April 2013




Zoom In
Zoom Out

Page 1 of 6

A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory
Abstract: In 1990s,there was a wave breakthrough in translation theory made by Andre
Lefevere and Susan Bassnett. They went beyond the word-to-word or text level in translation studies and developed it to culture studies, later termed by Mary SnellHornby as ‘cultural turn’. This article mainly deals with one kind of culture turn put forward by Andre Lefevere, that is, translation as rewriting. 中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-2131279.htm Key Words: cultural turn; rewriting; ideology; patronage; poetics
I06 文献标识码:D 文章编号:1006-026X(2009)-14-0168-02
1. Introduction

中图分类号:

In the year 1990,after the publishing of the book named Translation, History and
Culture co-authored by Susan Bassnett and Andre Lefevere, the concept of “cultural turn ”has been firstly raised. Thus, a lot of translators were deeply enlightened and encouraged, and they made some breakthroughs in the field of translation studies.
Another school of western translation theory is formed, that is, cultural school.
2. Foundation and Development
In1970s,the Israeli scholar Itamar Even-Zohar developed polysystem theory from the ideas of Russian Formalist School. Afterwards, Shuttleworth and Cowie defined it as: The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system)of system which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole.
Polysystem theory has broken through the traditional descriptive mode and see literary translation as a part of the social, cultural, literary and historical framework. It makes translation studies develop from a static in linguistic analysis of shifts and one-to-one equivalence into an investigation of the position of translated literature as a whole in the historical and literary system of the

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Ap World History Answers

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    what sort of texts had to be translated and what that might have led to…)…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In order to read significant pieces of literature from the past, we almost always need it to be translated from the original language. We often see a lot translations of popular text, for example there are countless translations of Dante’s Inferno that are widely available. How can we be sure that the translation we are reading is the closest to the original text? The simple answer is: we don’t know. Unless one is equipped with the ability to read medieval Tuscan Italian then the reader isn’t getting the full story. While translations can greatly change the original text it’s an important part of continuing the texts legacy. Due to the translations we have today the translations have opened up important stories to new audiences that wouldn’t have been able to read the original text. This opens up an entire culture that wouldn’t have been available before; it gives the reader a chance to see into the past.…

    • 826 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    As seen in the research of vernacular languages, Latin underwent many changes as the world evolved. During the early centuries, many authors and poets saw themselves as a natural passage to knowledge (Desai, 2008). Went people of those centuries translated the Latin literature they were involving the common people in the cultures. These translators wanted the material to be enjoyed by all people, rich or poor. The readers received enjoyment in knowing past victories of the Empires and philosophical means from…

    • 600 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Czarniawska, B. and Joerges, B. (1996) 'Travels of Ideas ', in B. Czarniawska and G. Sevon (eds) Translating…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Superflat

    • 5789 Words
    • 24 Pages

    Ang, I. (2003). Cultural Translation in a Globalised World. In N. Papastergiadis (Ed.), Complex Entanglements: Art, globalisation and cultural difference (pp. 30–41). London: Oram Press.…

    • 5789 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Previous works may be translated because some people may feel that the original source has unanswered questions that has left the reader frustrated. Other works are translated to enable other characters point of view and to breathe new life into old forgotten books.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    South American Culture

    • 1903 Words
    • 8 Pages

    Thesis: culture is dynamic and can be seen from the interaction of many things such as physical features, history, activities and developments. It is also represented in the way people live and the elements that are found in the day to day interaction such as language, music, dressing among others.…

    • 1903 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    ‘Translations’ was written by the Irish playwright Brian Friel in 1980, however, it is set in the 19th century in it fictional town on Baile Beag. Brian Friel stated that ‘Translations’ is “a play about language and only about language” but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to cultural imperialism. He based it in Ireland due to the fluidity of the Irish language and to make it harder for literal translation, as David Grant explains “The very nature of translation is so delicate, so unpredictable, that the only practical solution was to explore ideas in practice on the rehearsal room floor.”…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays