Preview

Translation of Old Texts as a Process of Secondary Archaisation

Best Essays
Open Document
Open Document
3228 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation of Old Texts as a Process of Secondary Archaisation
JUSTYNA WALCZAK UNIVERSITY OF WARSAW POLAND To Professor Stanisław Dubisz with friendship and respect

TRANSLATION OF OLD TEXTS AS A PROCESS OF SECONDARY ARCHAISATION

Abstract:
In the introduction there are described terms connected with the issues of translation as an archaic stylization. The aim of study is to present creative techniques in archaizing translations of old texts. Methods and materials: author refers to contemporary translation theories, especially to G. Steiner’s conception of historical stylization and to the interpretative theory of polysystem provided by I. EvenZohar. The research is based on Polish translations of Shakespeare’s plays. The results indicate the

interpretative translation – archaisation – which serves double purpose as it not only displays culture and language of the old, but also meets the demands put on the modern literature. Conclusion: it exemplifies how the power of time and cultural distances distorts the perception of the original. Key words:, archaisation, archaising reflex, polysystem, transfer, Translation Studies.

1. Introduction Archaisation or archaic stylization is an artistic means employed in literary texts belonging to national literature. It involves introducing archaisms into a text – archaisms being elements that genetically belong to previous stages of the language development. Therefore, archaisms are exponents of archaisation that are related to the present linguistic norm and current transformations of the linguistic custom. Additionally, exponents of archaisation remain closely connected with the forms archaisation assumes and the functions it performs in a given text. (Dubisz 1991, 1992a, 1992b) In this article, exponents of archaisation are understood rather broadly, that is as all linguistic elements differentiating artistic texts from texts written in standard contemporary Polish, and intentionally serving as archaisms (Dubisz, 1991:31). Archaisms can be divided into two basic groups:



References: 1. Burgundiusz z Pizy, (2006). Wstęp do przekładu komentarza św. Jana do Ewangelii według św.Jana. O poprawnym przekładaniu, tlt. by. W. Seńko, J. Domański, Wł. Olszaniec, Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, p. 146-161. 2. Bruni L., (2006), De translatione recta. O poprawnym przekładaniu, trn. by. W. Seńko, J. Domański, Wł. Olszaniec, Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, p. 162-211. 3. Dubisz St., (1991). Archaizacja w XX-wiecznej polskiej powieści historycznej o średniowieczu, Warszawa. 4. Dubisz St., (1992a). Archaizmy stylizacyjne – literacki obraz przeszłości językowej. Przegląd Humanistyczny 5, p. 133-141. 5. Dubisz St., (1992b). Archilekt stylizacyjny (na przykładzie dwudziestowiecznej polskiej powieści o średniowieczu), Polono-Slavica Varsoviensia. Prace z literatury polskiej i czeskiej na XI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Bratysławie, ed. J. Pelc i A. Nowicka-Jeżowa, Wyd. UW, Warszawa, p. 131-139. 6. Steiner G., (1975). After Babel, Oxford: OUP. 7. Even-Zohar I., (1990a). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today 11:1, p. 45-51. 8. Even-Zohar I., (1990b). Laws of Literary Interference. Poetics Today 11:1, p. 53-72. 9. Even-Zohar I., (1990c), The 'Literary System '. Polysystem Studies [=Poetics Today 11:1 ], p. 27-4. 10. Even-Zohar I., (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research. Canadian Review of Comparative Literature 24, 1, p. 15-34. 11. Toury G., (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 12. Słownik języka polskiego, ed. S. B. Linde, Warszawa 1812. 6

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    In this paper we present the Castilian translation of The Blazing World (1666) by Margaret Cavendish (to be published by Ediciones Siruela in April 2017). We divide our discussion on three points. First, we review the receipt of Margaret Cavendish in the field of Castilian language, doing much attention to translations of his works as to works that allude to the author. Secondly, we present how we have solved some major problems posed by the translation of the text as adopted for treatments between different characters (eg, typical rhetorical turns of the time, some archaic words and grammatical constructions, and some polysemic or historical semantic changes, as in "art", "artificial", "fancy", "wit". Finally, we present as we have structured…

    • 143 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Texts on their own are thought-provoking, motivating, fascinating and stimulating. With a background context, audiences may learn about the values of the time. Although when studying more than one text, if the contexts are understood, the two texts can be analysed, interpreted, compared, contrasted, it becomes informative and audiences may learn more about the values held in the texts. The texts are illuminating when compared to each other because we are able to see what values are being challenged through the gothic genre in regard to the context.…

    • 1181 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Roman Archeology

    • 538 Words
    • 3 Pages

    Discuss the characteristics of Greek settlements in Italy; include in your discussion the types of locations for colonies and what natural resources were require and the types of urban planning and city layout employed in the colonies…

    • 538 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    As seen in the research of vernacular languages, Latin underwent many changes as the world evolved. During the early centuries, many authors and poets saw themselves as a natural passage to knowledge (Desai, 2008). Went people of those centuries translated the Latin literature they were involving the common people in the cultures. These translators wanted the material to be enjoyed by all people, rich or poor. The readers received enjoyment in knowing past victories of the Empires and philosophical means from…

    • 600 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    My Polish Culture Analysis

    • 1553 Words
    • 7 Pages

    Davies, Norman, and Piotr S. Wandycz. "Poland." Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica, Inc., 16 Feb. 2017. Web. 26 Mar. 2017.…

    • 1553 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Reader Response Theory

    • 738 Words
    • 3 Pages

    Borrowing their linguistic vocabulary, theory and methods from Saussure, structutalists believe that codes, signs and rules must be solved in the text to get its meaning. They also think that every reader has literary competence that makes us, as readers, unite with the text, provide interpretation and adjust our reading or other`s interpretation`s to it. We, as a structualist reader, can see that Edgar Alan Poe`s “the Fall of House of Usher” is a good example to be read through the strucsturalist criteria. We can apply it on the thematic unity and two important codes in the story.…

    • 738 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    It could be said that Russian literature did not rise to a powerful and meaningful media until the 17th century, when the Russian literary language underwent drastic changes due to the influence of contacts with the West; and as a result it incorporated elements of Greek, Latin, Polish, German, French, and most recently, English vocabulary and syntax. While on the same account, there is two sections of this sort of evolved storytelling, one being Russian literature that a person might learn in the classroom, while the other is for the ‘uneducated ' as oral-tellings, and urban folklore, usually told as in prose and poetic forms. And while the stories that are orally told within a community can be just as powerful and widespread as any published literary work, that is not what this paper is intending to address. As the published authors represent all the stories and individuals who have been unable to tell their stories, these authors are those that were able to not only experience and reflect upon history, but give back to it, being immortalized forever in their writings.…

    • 3312 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…

    • 2559 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.…

    • 480 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Bloome D. & Egan-Robertson A. (1993). The social construction of intertextuality in classroom reading and writing lessons. In reading research quarterly, 28(4). (pp 305-306).…

    • 2165 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    the history of english

    • 600 Words
    • 3 Pages

    The present essay will make some comments about two texts chosen for the owner of this website with the intention of highlight the most important aspects of each piece of writing. The texts are the following: “A brief history” and “Language families and branches”.…

    • 600 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    The main content of this chaptersection includes the motivation for applying corpora in translation, types of corpora and general application of different corpora in translation studies.…

    • 1015 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    ‫‪This study is trying to combine methodology, in the interpretation of‬‬ ‫‪literary texts: a study Formalism Pure, which spread throughout the past two‬‬ ‫‪decades, and The historical criticism methods, which have begun now to‬‬ ‫‪return under the name of cultural criticism, which interested in analysing the‬‬ ‫‪ideological content of the texts. Ideology, ultimately, is a form, in addition‬‬ ‫‪to being a content. Every system is a form. and when we talk about the‬‬ ‫‪relationship between aesthetic perception and ideology, we realize that we‬‬ ‫‪are talking about two elements in a single operation. The prevailing‬‬ ‫‪perception among people from the aesthetic response could be analysed, as‬‬ ‫‪a special kind of interaction between the processes of responding…

    • 11655 Words
    • 47 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics