Preview

A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
480 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory
A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory

Lawrence Venuti is a distinguished translator, translation theorist and master of deconstruction whose works are included in two collections of stories by Dino Buzzati. Venuti is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the Humanities and a Premio di Cultura for translation from the Italian Government. A former judge of the PEN-BOMC Translation Award, he teaches at Temple University as an Associate Professor of English. He is the editor of anthology Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology; the compiler of The Translation Studies Reader and the author of two major books on translation—The Translator's Invisibility: A History of Translation and The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference.
Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.
Beside Introduction and Conclusion there are five chapters in this thesis:
Introduction briefly introduces the present

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Reading the Misreadings

    • 1142 Words
    • 5 Pages

    The title for the English version of Umberto Eco's Diario Minimo is undoubtely a brilliant pick, especially because the word so much describe the kind of literature one would find in the book. Originally collected from Eco's monthly column in an Italian magazine Il Verri, these pieces of writings contain the same core of humorous and somewhat cynical swing of literary theory, anthropology, and cultural biases which I find very amusing, entertaining, and yet a little bit disturbing to read since they question many things that have ever been taken for granted.…

    • 1142 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Rioja Carrocal, Marta. “English-Spanish Translations and Censorsorship in Spain 1962-1969.” Online Translation Journal. 19 June 2012. .…

    • 1989 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Marinetti Futism Analysis

    • 1131 Words
    • 5 Pages

    Marinetti, the leader of the Futurist movement, seeks to renovate Italy from an unchanging passive, and worn out country and into a new and enhanced country with speed and agility. He disdains museums and libraries and compares them to graveyards; like graveyards, museums and libraries hold art created by artists that are now dead. They are visited annually but only for a short amount of time. By comparing museums and libraries to graveyards, Marinetti exemplifies how the people of Italy have an obsession of what Italy has been for the past couple centuries. In order to understand the paradoxes in his manifestos, one must understand that Marinetti purposely messes with diction and syntax, especially when it comes to his “scorn for women” (Marinetti 14). The “scorn for women” is not the rejection against all women, but against the transient ideas associated with femininity. Marinetti hopes to give meaning to life through violence but does not seek violence against women. In Cinzia Blum’s “The Futurist Re-fashioning of the Universe,” Blum argues that Marinetti’s destruction of syntax creates a violent empowerment over the traditional “I.” Marinetti does in fact depict a violent and misogynist view of women, but this violent diction and syntax is only employed in order to take control over the interpretation of the text and not over…

    • 1131 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Ever a firm believer in the principles underlying the Case dei Bambini, she, with her husband, forwarded the publication of this book in Italy, and, throughout the last years of her short life, greatly desired the English translation which should introduce to the land of her birth the work so near her heart.…

    • 119760 Words
    • 480 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Manipulation

    • 3282 Words
    • 14 Pages

    |the birthplace of his father. He was a poet, writer, painter, translator, dictionary and Sanskrit grammar book compiler,|…

    • 3282 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    ‘Translations’ was written by the Irish playwright Brian Friel in 1980, however, it is set in the 19th century in it fictional town on Baile Beag. Brian Friel stated that ‘Translations’ is “a play about language and only about language” but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to cultural imperialism. He based it in Ireland due to the fluidity of the Irish language and to make it harder for literal translation, as David Grant explains “The very nature of translation is so delicate, so unpredictable, that the only practical solution was to explore ideas in practice on the rehearsal room floor.”…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    analysis in this study will be limited to English as a representative of the source language culture (SL) and Arabic as the target…

    • 3888 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays

Related Topics