Preview

student

Good Essays
Open Document
Open Document
13852 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
student
Contents

Introduction……………………………………………………………………………..3

Chapter I. Cultural adaptation in translation

1.1. The notion of cultural adaptation and its strategies in translation………………..6
1.2. Ethno-lingual component as a key notion in cultural adaptation………………..13

Chapter II. The development of audiovisual translation in Ukraine

2.1. Audiovisual translation and its types………………………………………………18

2.2. Types of audiovisual translation and translation for children……………………..22

Chapter III. The analysis of cultural adaptation based on cartoons Monsters Inc., Carolina and Tinker Bell translated by O. Nehrebetskyi
3.1. O. Nehrebetskyi as a translator of movies into Ukrainian…………………………29
3.2. Interpretation of cultural adaptation in cartoon translation………………………..30

Conclusions…………………………………………...………………………………..40

List of references……………………………………………………………………….42

Introduction
Cartoons, as other classic types of artistic expression such as literature, live-action movies etc., unavoidably contains cultural references i.e. proverbs, puns, gender- or age-specific speech, people's names and their allusions to the country of origin. This paper will focus on the strategies to translate the culture-specific terms for the Ukrainian-dubbed version. The goal is not to find fault with every single word and sentence selected by translators, but to identify the type of cartoon translation and to pursue the best way to deal with the transfer from one language into another i.e. from one culture into another.
In this paper an attempt is made to carry out a research into the field of the notion of cultural adaptation in cartoon translation and to specify the importance of its faithful reproduction in Ukrainian translations.
We should note that little research has been undertaken to study cultural adaptation from the translation studies view point in Ukraine and in addition to that factor, cultural adaptation in cartoon translation as

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    student

    • 1126 Words
    • 4 Pages

    Which of the following roles implement what can be classified as infrastructure services? DNS and DHCP…

    • 1126 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    To determine the regularities and patterns in the translation of the fantasy genre an analysis of works that are representative is in order. This study will use Going Postal from the Discworld series by Terry Pratchett and its translation into Polish Piekło Pocztowe as translated by Piotr W. Cholewa as its source material. This books were chosen for two reasons, firstly Terry Pratchett wrote his Discworld series as warped reflection of the real world mixed with a parody of a typical(or even stereotypical) fantasy setting. This results in abundance of names that perform a range of functions in the text, from loaded ones that are just labels to examples that have extensive logical and/or encyclopedic entries. Secondly, translations of the Discworld…

    • 1622 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The research has been carried out on tourist brochures translated from Persian into English by Google translate. After analyzing the strategies of transference, translation, substitution and modification, the strategy of transference has proved to be the most frequent one in all proper names translation which were applied in this study.…

    • 2208 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Subtitles

    • 5252 Words
    • 22 Pages

    PREFACETranslation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directions. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are being done.…

    • 5252 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Title: Minority Languages and Translator Training By: Sajjad Kianbakht Tehran May 2013 1 TABLE OF CONTENTS 1. Introduction 2. Translator training in Iran 2.1 The existing BA curriculum for English translation in Iran 2.2 A brief look on Azeri–Turkish language 3. Cultural competence and the translation market for minorities 4.…

    • 2671 Words
    • 11 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.…

    • 3208 Words
    • 13 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    7ps for Service Marketing

    • 623 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 623 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2933 Words
    • 12 Pages

    |Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 7 (2), 191-222. |…

    • 2933 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author’s intentions and readers’ expectations. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate.…

    • 269 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Within the last few years, the world has become more and more connected. With the development of the means of communication, especially the internet, the possibility of mutual understanding has become easier and bigger at the same time. As a consequence, the need of an international way of communication is now more important than ever before. This change has made the role of the translator indispensable to global communication. With the establishment of English as the main global language, translation into English is the most demanded task in media and communication nowadays and a fundamental responsibility to connect the world with the help of one universal language. However, the growing importance of translation also increases the difficulties within this field. Translation is not only a simple word-by-word adaptation process, more than that it involves transferring ideas and mentalities. This originates from the fact that language is the reflection of the need of communicating certain ideas that may differ in various cultures, leading to the fact that there are terms in every language that are considered untranslatable.…

    • 769 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The main content of this chaptersection includes the motivation for applying corpora in translation, types of corpora and general application of different corpora in translation studies.…

    • 1015 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    translation studies and developed it to culture studies, later termed by Mary SnellHornby as ‘cultural turn’. This article mainly deals with one kind of culture turn put…

    • 312 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics