Top-Rated Free Essay
Preview

A Brief Introduction ot Skopos Theory

Better Essays
1042 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Brief Introduction ot Skopos Theory
III A Brief Introduction to Skopos Theory
3.1 Skopos Theory “Skopos theory”, meaning “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), is an approach to translation which was first put forward by Hans J. Vermeer and developed in the late 1970s. The word “skopos” which was derived from Greek, meaning nothing but “aim” or “purpose”, is a technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer 227).
The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.
In the frame of Skopos theory, the function of a translation is dependent on the knowledge, culture background, history values and norms of the target readers, who are influenced by the social environment they are in. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.
3.2 Three Rules of Skopos Theory Skopos Theory points out that translation is a kind of human behavior with a distinct purpose. It stresses target-orientation of translation and focuses on the translation situation which determines which methods to be adopted. In order to have a deeper understanding of this theory, the following section gives a detailed introduction to the three rules of Skopos theory. Vermeer puts forward three possible kinds of purposes: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation methods or procedure. Generally speaking, Skopos refers to the purpose of the target text (Nord, 2011; 28).
3.2.1Skopos Rule
“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action depends on its skopos, which is “the end justifies the means” by Reiss and Vermeer. Vermeer thinks that each text is produced for a given purpose and should serve the purpose. Vermeer explains the rule as follows:
This rule means: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Nord 29).
In this rule, Vermeer argues against the viewpoint that translation is simply a matter of language, because for him translation is a cross-cultural transfer and the translator should be familiar with the both cultural and what’s more, he regards the translation mainly as a form of action, or express it the other way, "a cross-cultural event", so in order to fulfill a translation task, the purpose of translation must be taken into consideration. Because of differences in cultural background, thinking patterns and methods of expression, the intention of the source language author’s and the form of original discourse are not fully in accordance with the target readers’ living habits. The Skopos rule decides the translation strategies according to the expected purpose from the target readers’ point of view.
As the most significant rule of Skopos theory, it required the translation action be determined by its “Skopos” or purpose. It means a translational text must be in accordance with some principle which is decided in specific situation and influenced by translation commission. Thus, this rule is used to settle the argument of free or faithful translation, dynamic or formal equivalence and domestication or foreignization. It means different translation methods such as a “literal” or a “faithful” translation can be used to a certain translation task according to its purpose.
3.2.2 Coherence Theory
The coherence rule points out that the target text “must be interpretable as coherent with the target text receiver's situation". That is to say, the target text must be translated in such a way that it makes sense in the communicative situation where it is received and can be fully understood by the target text receivers, considering their social situation, culture and knowledge. Coherence rule, in another word, the intra-textual coherence, means that the target text should be fluent in the target receiver’s circumstance. Translator picks out terminology that is easy to accept by the target readers and tries to be in line with the target reader’s expectation. Under the guide of coherence rule, the source text is only part of the translation belief which offers information for the translator, who in turn makes decisions on which part is meaningful and can be acceptable in a sense in the receiver's situation.
3.2.3 Fidelity Rule
Since translation is to offer information, it is expected that there is an accurate relationship between information offered by target text and that by corresponding source text. Vermeer names this relationship "inter-textual coherence" or "fidelity" which means the target language text or the translated text should be faithful to the source language text. It requires the translation should be faithful to the source text. The extent of faithfulness depends on the purpose of the text and the understanding of the source text by the translator. This is a further principle, also known as the "fidelity rule" by Reiss and Vermeer in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. Fidelity rule is regarded as a subordinate rule to both coherence rule and Skopos rule. The above basic rules are to guide the translator in the whole translation process. Since the source text is an offer of information in the process of translating the translator adopts appropriate strategies to translate he source text according to the purpose of translation and the understanding of the source text.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Manipulation

    • 3282 Words
    • 14 Pages

    References: |Nitsa BEN-ARI. 2000. "Ideological Manipulation of Translated Texts". Translation Quarterly 16 & 17: 43. |…

    • 3282 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Previous works may be translated because some people may feel that the original source has unanswered questions that has left the reader frustrated. Other works are translated to enable other characters point of view and to breathe new life into old forgotten books.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    “Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Tok Language Essay

    • 915 Words
    • 4 Pages

    According to Sartre, words carry more power than we think and have the ability to betray their proper meanings. Words, or in a broader sense, language, is far more powerful than we give it credit for and is ambiguous in its nature to either be powerful in a good way or treacherous. When language is translated properly and knowledge is acquired successfully, language is powerful. However, when there are problems with translation and the original meaning of the words becomes garbled, language becomes treacherous. Now that we are aware of this fact about language, we need to make a calculated decision on the degree of negative effect translation has on the acquisition of knowledge. There are contextual losses, untranslatable words, and idioms. When we examine the losses as a result of translation, the extent to which the existence of different languages and the need for their translation creates problems for the acquisition of knowledge is great. As the Italians say, Traduttore traditore, ‘the translation is a traitor’” (Van de Lagemaat 63).…

    • 915 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation”. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    view which refuses to divorce the act of translating from its context, insisting upon the…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    References: 1. Newmark. P. (1988). A Textbook of Translation, pp.94-102. New York: Prentice- Hall International…

    • 1757 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    What is machine translation? Simply put, machine translation is the application of computer text from one natural language into another natural language text translation. The translation climax in the history of China again and again set off, the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han to the Tang and Song dynasties, the Ming and Qing technology translation and the Opium War to the May Fourth Movement "to promote the progress of history. Today, the advent of the global information age is the translation climax conditions, requirements, involved in the field of computer science, mathematics, linguistics. However, the science of translation career how? Effects? How we will develop and make progress? In this paper, a review of the development of machine translation, disadvantages, role and prospects of superficial discussion, to answer these questions.…

    • 1304 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Brief History of Translation

    • 2796 Words
    • 12 Pages

    2.1 Translation studies in the new way - AC Zhu act theory. Translation Studies from the traditional structural linguistics semantic stage to stage, the…

    • 2796 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays

Related Topics