Preview

unit of translation

Good Essays
Open Document
Open Document
2801 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
unit of translation
When a text is being translated it is usually segmented into smaller parts which are easy and convenient to translate. Such segments of a text are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev, the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning .The term ‘unit of translation’ was first used by J-P. Vinay, J. Darbelnet who claimed that its size may be variable as it serves only practical purposes. In this connection P. Torop who investigates translation in close connection with language and culture points out that for a translator/interpreter it is necessary to operationally distinguish elements of culture and language both on the level of a text and the level of language units.it reasonable to keep apart three aspects of the unit of translation that should be discussed separately and not confused as they arouse their own particular problems:
(1) theoretical: its understanding and definition which should take into account the most important features of a unit of translation;
(2) size-of-the-unit: relation of a init of translation to language levels;
(3) operational: criteria applicable in the process of their identification in a SLT, i.e. segmenting a SLT into textual elements that are convenient to translate.
The definition of the unit of translation may be given from three points of view:
1) with reference to a SLT,
2) with reference to a TLT,
3) with reference to both a SLT and a TLT.
Within the above three approaches scholars may take into account

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    unit2assignment

    • 757 Words
    • 4 Pages

    In parts of this assignment you will be required to refer to business information that is used in an organisation. In order to be successful it is therefore important that you choose an organisation from which you will be able to access the necessary information.…

    • 757 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    unit 1 M2

    • 752 Words
    • 4 Pages

    M2: compare the challenges to selected business activities within a selected organisation, in two different economic environments.…

    • 752 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    References: 1. Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N. An Introduction to Language. Thomson-Heinle Corporation Inc. Harcourt Brace and Jovanovich Co. 7th Edition, 2003.…

    • 2339 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    * OPERATIONAL – tells how the concept is linked to concrete situations and describes a set of procedures that will be performed to assign a value for the concept.…

    • 658 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    LAFS.910.RL.2.4 Determine the meaning of words and phrases as they are used in the text, including figurative and connotative meanings; analyze the cumulative impact of specific word choices on meaning and tone (e.g., how the language evokes a sense of time and place; how it sets a formal or informal tone).…

    • 703 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation and translation.…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The system of measurements is very important in everyday life . In the past , various systems of measurements were used. For example , length was measured in units like foot , yard , chain and mile . Weight was measured in units like pound , ounce , kati , tahil .…

    • 274 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    or set of functions (Nord) of the act of translating as lying at the root of…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Tybsc New Syllabus.Doc

    • 9891 Words
    • 40 Pages

    • There are 4 units in each paper. The detailed references of books are either mentioned at the respective topics or at the end of the paper.…

    • 9891 Words
    • 40 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays

Related Topics