Preview

Teaching Cohesion in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2496 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Teaching Cohesion in Translation
Teaching Cohesion in Translation
(Applied Linguistics)

By
Haitham Ghazi Al- Mashkoor
University of Baghdad
College of Education for Women
English Department
Introduction
Language is an expression of culture and individuality of its speakers. It influences the way the speakers perceive the world. This principle has a far-reaching implication fro translation. If language influences thought and culture, it means that ultimate translation is impossible. The opposite point of view, however, gives another perspective. Humboldt’s "inner" and "outer" forms in language and Chomsky’s "deep" and "surface" structures imply that ultimate translation is anyhow possible.( Yule,1988:27) Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempt to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. "Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted (McGuire, 1980: 2). "the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf." Brislin (1976: 1)

Since translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one



Bibliography: Baker, Mona: 1992. In other words: A Course book on Translation. Rutledge Publishing House. UK Brislin,Ricard.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Halliday,M.A.K.andR.Hasan1976CohesioninEnglish.Longman.London. Mc Guire, S.B.1980.Translation Studies. Methuen London and New York. Newmark, Peter.1987.Approaches to Translation. Oxford:Pergamon Press. Richards, Jack, et al, (1985) Longman Dictionary of Applied Linguistics, Longman Group Limited, England. Shi,Aiwei, (2005)The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level—A Comparison of test scores before and after teaching, Translation Journal, Issue No. 7. .New York. Yule, George 1988.The Study of Language.Camberidge University Press. Woods, Anthony, et al. 1986. Statistics in Language Studies. Cambridge University Press. UK

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    George Orwell 1984

    • 755 Words
    • 4 Pages

    Languages being used do not only contain just words but rather meanings and ideas within.…

    • 755 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    8. What is Inter-language and why is it important for us to understand it as…

    • 4074 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.…

    • 4365 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.…

    • 3208 Words
    • 13 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    (1)To conform to the habitual use of the target language,understanding the habit of the target country’s language is necessary.The basis of the translation includes the understanding of the surface meaning of the source text as well as the deep meaning.…

    • 363 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    When it comes to the ways of meaning change, we will think of its counterpart in linguistics-- semantic change. In linguistics, semantic change is the evolution of word usage — usually to the point that the modern meaning is radically different from the original usage. Every word has a variety of connotations which can be added to, removed or altered over time. Sometimes this occurs to the extent that words from one point in time have very different meanings in relation to another time.…

    • 822 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Paraphasing

    • 675 Words
    • 2 Pages

    Sokolovsky, Y. V. (2010). On the linguistic definition of translation.Journal of Siberian Federal University, 3, 285-292…

    • 675 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    General Translation Theories

    • 4944 Words
    • 20 Pages

    While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.…

    • 4944 Words
    • 20 Pages
    Better Essays