Preview

Cultural Awareness

Powerful Essays
Open Document
Open Document
8697 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Cultural Awareness
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3, No. 1, pp. 74-83, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.3.1.74-84

Cultural Awareness and Translation Teaching at Higher Vocational College: Problems and Solutions
Xuelian He
Quzhou College of Technology, Quzhou, Zhejiang, China Email: angelaxl@163.com
Abstract—In this paper, an investigation has been done on culture knowledge acquisition and cultural awareness of English majors at Higher Vocational College by taking the students at Quzhou College of Technology as the subjects. The problem of lack of culture knowledge and cultural awareness has been shown through the analysis. The strategies and techniques on integrating culture into translation teaching at Higher Vocational Colleges are given for translation teaching by laying stress on imparting culture knowledge as well as translation skills so as to reduce students’ translation errors. Index Terms—cultural awareness, translation teaching, culture integration

I. INTRODUCTION Today, as the world evolves into the global world, various factors converge to drive people across national boundaries as never before, thus making intercultural contact a major concern and the importance of international communication takes on added urgency. However, distinct cultural perceptions and symbol systems have always stood in the way of intercultural communications. Translation always serves as an important means in cross-cultural communication in the history of human beings. Thus, translation involves two different languages, which are used to express what the two nations think, do, and say. Language is the carrier of culture. Culture influences language by way of symbols and rules as well as our perceptions of the universe. So, the process of translation, which is always regarded as bilingualism dealing, inevitably involves biculturalism. Since cultures are objectively different, translation is to deal with



References: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] Bao, Huinan. (2001).Cultural Context and Language Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. Bao, Huinan. (2004).Chinese Culture and Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Languages Press. Bassnett, Susan. (2001). Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Bassnett, Susan & Peter Grundy. (1993). Language Through Literature. London: Longman. Feng, Chunfen. (2004).Contrasts between Western and Chinese Cultures. US-China Foreign Language, Vol.2, No.12, PP48-51. Fu, Mengyuan. (2004). Cross-cultural Communication and Translation. US-China Foreign Language, Vol.2, No.8, PP68-69. Harris, Marvin. (1993). Culture, People, Nature: An Introduction to General Anthropology. New York: HarperCollins College Publishers. Jia,Yuxin. (1997).Cross-cultural Communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Liao, Jing & Tu Guoyuan. (2004.) On the Translator‟s Cultural Awareness and Cultural Creativity. US-China Foreign Language, Vol.2, No.6, PP16-22. Liao, Qiyi. (2000).Contemporary Translation Studies in UK. Wuhan: Hubei Education Press. Liu, Miqing. (2003). Translation Teaching: Practice and Theories. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. Lu, Caihong. (2004).Translation of English Idioms Involving Animals. US-China Foreign Language, Vol.2, No.8, PP59-63. Lu, Lihong. (2002). Raising the Cultural Awareness of English Teachers at Higher Vocational Colleges. Master Dissertation, South China Normal University. Ministry of Education of the People‟s Republic of China. (2000). Basic Requirements on English Teaching in Higher Vocational Education. Beijing: Higher Education Press. Moore, Kenneth D. (1998). Classroom Teaching Skills (4th Edition). New York: McGraw. Mu, Lei. (1999). A Research on Translation Teaching in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Needham, J. (1956). Science and Civilization in China (eds.). Vol.2: History of Science Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Peng, Fangzhen. (2004). Cultural Psychology and Translation. US-China Foreign Language, Feb., Vol.2, No.2, PP11-25. Samovar, Larry A., Porter, & Stefani. (2000). Communication Between Cultures (3rd edn.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Samovar, Larry A., Porter, & Stefani. (2004). Communication Between Cultures (5th edn.). Beijing: Peking University Press. Tomalin, B. & Stempleski. (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press. Xu, Fang. (2002). On Culture Teaching for Non-English Majors in College English Teaching. Master Dissertation, Southwest China Normal University. Zhang Meifang. (2001). A Research on English-Chinese Translation Teaching Materials in China (1949-1998). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Xuelian He, Quzhou, Zhejiang, PRC., 1976.09. 2002.03—2005.12 Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang, PRC. master in Education. 1994.09—1998.07 Hangzhou University, Hangzhou, Zhejiang, PRC. Bachelor in Art. From 2001.01 up to now, she works at Quzhou College of Technology in Quzhou, Zhejiang Province. From 1998.09 to 2000.12, she works at Quzhou Normal School. By now, she has published more than ten articles in different Chinese journals and edited a textbook Practical English Writing, which was published by Zhejiang University Press in 2009. She is interested in the study and research of translation theories and teaching translation. She is a lecturer and head of the English teaching and research office. © 2012 ACADEMY PUBLISHER

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    In our world of expanding technology and shrinking geography, people of different cultures have increasing frequency of contact and need for effective communication on a daily basis. Whether through travel, immigration, or international business, having the ability to communicate across many different cultures is an advantage in and of itself. Speaking a different language is an obvious obstacle to intercultural communication, but a greater and more difficult hurdle is to “speak” a different culture. To understand and comprehend and even apply these tiniest of differences is to truly communicate across cultures. Even though we may learn the words, the grammar, and the recognizable pronunciation of a language, we may still not know how to navigate around the greater obstacles to communication that are presented by cultural difference. What is culture?…

    • 2867 Words
    • 12 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Ying Huang was born in Yunnan, China in 1968. She received her M.A. degree in 1997 in Applied Linguistics and her Ph. D degree in 2005 in Intercultural Communication, both from La Trobe University in Melbourne, Australia. She is currently an associate professor in School of Foreign Languages & Literature of Yunnan Normal University, China. She has wide research and teaching experience in TESOL and Intercultural Communication, particularly in teaching English majors and tourism students. Some of her selected publications include Intercultural Communication of Professional Tour Guides in Yunnan (Kunming: Yunnan People’s Publishing House, 2008); English for Academic Communication in Intercultural Context (Beijing: Science Publishing House, 2009); English for Business and Tourism (Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Publishing House, 2009). Dr. Huang is holding the position as Chair of School Committee of School of Foreign Language & Literature of Yunnan Normal University.…

    • 6080 Words
    • 25 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Culture

    • 6931 Words
    • 28 Pages

    The second part discusses translation as a writing process. Here the categories of attention governing the translator's approach are presented. Taking a holistic view of the text, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptual world and predicative mode to promote his or her understanding. The target language formulation will then observe the medium, stylistics, coherence and function of the text. Dealing with cultural elements may be motivated in view of the aforementioned categories of attention.…

    • 6931 Words
    • 28 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    College of Foreign Languages, Hebei United University, West Xinhua Road, Tangshan, China. * Corresponding author. Supported by Study on Application of Cross-Cultural Teaching Concept in New Standard College English Teaching; Key Project of Ministry of Education for the Year 2010, the Eleventh Five-year Plan for Educational Sciences (Grant No. gpa105030). Received 18 August 2012; accepted 7 December 2012…

    • 3608 Words
    • 15 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation as a Process

    • 1259 Words
    • 6 Pages

    Translating goes well beyond the mere univocal conversion of terms between two languages. A translator’s art is to transpose meaning from one culture to another, with a skillful choice of linguistic tools. A translator’s aptitude is rigorously measured on the basis of knowledge of the subject matter, ability to identify with the contents, accuracy and adherence to the source text. Translation memories, glossaries and style guides are essential work tools and are tailored for each client. Trans-Edit Group has formalized and certified the translation process with the authority of its ISO 9001:2008 certification, organizing it into the following sequential steps: Pre-translation layout, translation by mother-tongue language experts, specialist editing, proofreading, post-translation layout and final quality control. Depending on the type of text, further services include post-editing and stylistic rewriting, scientific review, localization, typesetting, printing or supply of multimedia supports.…

    • 1259 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    It is commonly believed that Chinese English is a variety of English. It is mainly used for communication and association between Chinese and foreigners. It takes Standard English as core and it is of Chinese Characteristics at the same time. “Taking Standard English as core” ensures that Chinese English’s intelligibility and acceptability as a medium of information. At the same time, “with Chinese characteristics” make up the relative lack of thinking mode of Chinese traditional culture in Standard English.…

    • 1097 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The style of Of Studies is not quite the same with the modern English writing style. Its language is like half colloqualism and half modernity to contemporary English readers. Mr Wang had a thorough understanding of the essay and its style, hence, he translated it into Chinese of…

    • 1241 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Dr. Mohamad Jafre Zainol Abidin School of Educational Studies, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, Malaysia E-mail: Jafre@usm.my Majid Pour-Mohammadi (Corresponding author) Department of English Translation, Islamic Azad University, Rasht, Iran Tel: 60-17-605-4350 E-mail: majid.pourmohammadi@gmail.com Hanan Alzwari School of Educational Studies, Universiti Sains Malaysia, 11800 Penang, Malaysia E-mail: tataeek@gmail.com Received: July 25, 2011 doi:10.5539/ass.v8n2p119 Accepted: August 12, 2011 Published: February 1, 2012…

    • 8930 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.…

    • 480 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Zhou Yuzhong, 2004. A Contrastive Study of Cultural Difference between English and Chinese[M]. Ningxia: Ningxia People Press.…

    • 4479 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Both of researches are to develop the better translation teaching method of translation. And second one is the new attempt to understand of existing theory of translation competence. There are the redefining the translation competence. The third one is wider way of approaches than previous theory with other disciplines: pedagogy, psychology, linguistics, sociology and so on.…

    • 819 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Untranslatability

    • 1649 Words
    • 7 Pages

    Since the eighties, translation scholars have increasingly turned to “differences” rather than similarities between the original and…

    • 1649 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Literary Translation

    • 6589 Words
    • 27 Pages

    Cited: Anuradha Dingwaney, and Carol Maier.(eds.) Between Languages and Cultures: Translation and cross-cultural Texts. Delhi: Oxford University Press. 1996…

    • 6589 Words
    • 27 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories & Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001: 148.…

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays