Preview

The Manipulation School: André Lefevere

Good Essays
Open Document
Open Document
5205 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Manipulation School: André Lefevere
The Manipulation School: André Lefevere

On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and / or poetological nature, the latter tend to win out. (André Lefevere)
One of the criticisms that has, sometimes, been levelled at the polysystem theory is that it tends to disregard the ideological factors, which have a considerable impact on the translators' decisions. It is true that they are mentioned by the translation scholars working within polysystem, and Toury's preliminary norms refer to translation policies carried out by different institutions favouring the selection of particular literary works for translation on ideological grounds. Yet, it was rightly felt, even in the "early" days of Translation Studies, that ideological manipulation through translations could well become a fundamental area of investigation of its own, providing a considerable amount of data for the development of the discipline. As has been shown, the name of "Manipulation School" was given by the title of an anthology of essays edited by Theo Hermans (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, which gathers a number of studies by scholars such as José Lambert, van Gorp and André Lefevere, sharing the conviction that both translators and readers are manipulated. In the preface, the editor claims that
From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. (1985: 9)
However, the translation scholar who has contributed in most significant ways to research along these lines is André Lefevere, whose name is closely related to the beginnings of Translation Studies and the Low Countries Group. He subsequently moved to the United States and continued to be extremely active in the field until his untimely death in 1996.
In fact, Lefevere defines translation in terms of

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Ap World History Answers

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    what sort of texts had to be translated and what that might have led to…)…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Why hate the Film?

    • 1518 Words
    • 7 Pages

    “Every act of translation is simultaneously an act of interpretation”. (Cahir 14) Meaning that in the translation of the book into a movie is the director’s own interpretation of the movie and of the visual images that he made in his own mind during the reading of the book. There are three different translation types to consider. Literal Translation - “reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book” (Cahir 16). Traditional Translation - “maintains the overall traits of the book (its plot, settings, and stylistic conventions) but revamps particular details in those particular ways that the filmmakers see as necessary and fitting” (Cahir 16). Radical Translation - “reshapes the book in extreme and revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the film a more fully independent work” (Cahir 16-17).…

    • 1518 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In this case with Gustave Flaubert’s Madame Bovary, the reader’s perception of Emma changes when reading the different translations. Mildred Marmur’s emotional tone allows the audience to sympathize with Emma’s emotions and anticipate following events through the use of loaded language and her syntax style. Likewise, both F. Steegmuller and P. deMan’s use diction and syntax for emphatic effect when translating Madame Bovary. Long sentences are used for adding ideas and are either broken up with commas, or not, to shift focus. In the end, each passage is both similar and different in meaning but it all comes down to the choice of…

    • 930 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Spain Research Paper

    • 1778 Words
    • 8 Pages

    This period is matched with the rise of France as a dominant political and cultural power. This situation also had impacts on the translation activity in Europe.The english and german texts were translated into Castilian via French. Castilian translators carried out the french translation theory “Les belle infideles” in their translations and adapted the source texts to the castilian target cultural norms. In 1836, Mariano Jose Larra stated that “the correct translation of comedies should be to seek equivalences not of words but of the situations, adopting the customs of the country into which one is translating.”. French influence was also apparent in verse translation. The castilian translators rendered the verse as prose. That’s why Lord Byron entered Castilian from French not as a poet but as a writer of short stories. During this period, it was so prevalent to read French that Antonio de Capmany wrote a manual for translation from French to Castilian in…

    • 1778 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101.…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Callon, M. (1986) 'Some Elements of a Sociology of Translation ', in J. Law (ed.) Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge. London: Routledge.…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Culture

    • 6931 Words
    • 28 Pages

    The second part discusses translation as a writing process. Here the categories of attention governing the translator's approach are presented. Taking a holistic view of the text, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptual world and predicative mode to promote his or her understanding. The target language formulation will then observe the medium, stylistics, coherence and function of the text. Dealing with cultural elements may be motivated in view of the aforementioned categories of attention.…

    • 6931 Words
    • 28 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    word on Art of War translations, this now public domain text of a brilliant Orientalist remains an ideal yardstick against which other translations can be measured.…

    • 13283 Words
    • 54 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Invention and Tradition

    • 950 Words
    • 4 Pages

    To borrow Michael Alexander’s term, adaptations are palimpsestuous works, works that are haunted by their adapted texts. Hutcheon wishes to avoid resorting to fidelity criticism, which originates in the (often false) idea that the adapters wish to reproduce the adapted text. There are many reasons why adapters may wish to adapt, which can be as much to critique as to pay homage. There are three dimensions to looking at adaptations: as a formal entity or a product, as a process of creation, or as a process of reception. Adaptation is simultaneously a process and a product.…

    • 950 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    To determine the regularities and patterns in the translation of the fantasy genre an analysis of works that are representative is in order. This study will use Going Postal from the Discworld series by Terry Pratchett and its translation into Polish Piekło Pocztowe as translated by Piotr W. Cholewa as its source material. This books were chosen for two reasons, firstly Terry Pratchett wrote his Discworld series as warped reflection of the real world mixed with a parody of a typical(or even stereotypical) fantasy setting. This results in abundance of names that perform a range of functions in the text, from loaded ones that are just labels to examples that have extensive logical and/or encyclopedic entries. Secondly, translations of the Discworld…

    • 1622 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    translation

    • 338 Words
    • 2 Pages

    In fact, Venuti’s work is inspired by Schleiermacher’s essay where he moves beyond strict issues of word-for-word and sense-for-sense, literal, faithful and free translation, and considers that there is only two options to translate ‘truly’:…

    • 338 Words
    • 2 Pages
    Good Essays