Preview

The Appearance and Development of Haitian Creole

Best Essays
Open Document
Open Document
2186 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Appearance and Development of Haitian Creole
The Appearance and Development of Haitian Creole

As written in Jacques Arends’ “Pidgin and Creole: An Introduction,” Haitian Creole first originated from a pidgin. With time, this pidgin gradually developed into a creole, later on becoming the co-official language of Haiti. Haitian Creole may be recognized as one of the official languages, along with French, however there are negative associations linked with this creole. For instance, the stereotypical view of a speaker of Haitian Creole still remains as one who is black, poor, and uneducated.
Slowly however, things are changing; Haitian Creole is becoming more accepted and the knowledge of its existence is growing as its speakers spread across the world. What made this creole grow and thrive out of its own country, transported to other nations all across the world? This paper will study the unfolding of this creole as well as focus on the way it is spoken in the northeastern United States, since studies show that is where most speakers emigrate to, as stated by Zephir in her works. What will also be discussed is the changes the creole underwent, hand in hand with the various perspectives associated with the creole and the factors that lead to its successful spread.

Before even beginning the topic of Haitian Creole’s migration into the United States, it is important to learn more about the language itself. First a brief history on this creole is necessary- to know the origins of this language and the different social and economic factors surrounding it as time passed. As stated before by Arends, Haitian Creole first started from a pidgin between Haitian slaves in the 16th century. As the years progressed, the pidgin was modified, changed, and soon developed into the creole used today. It was spread across Haiti by various media such as television and newspapers until finally in 1987 its official status became verified in the Haitian constitution
(St. Fort). One would think that Haitian



References: • Arends, J. Pidgins and creoles, an introduction. Amsterdam/Philadelphia, 1995. Print. • Buxton, C.A., et al. “The Role of Language in Academic and Social Transition of Haitian Children and Their Parents to Urban U.S. Schools.” Bilingual Research Journal. 2007-8. Print. • Joseph, C. M. B... “Haitian Creole in NY.” The Multilingual Apple: Languages in New York City. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. Print. • Muhlhausler, Peter. Pidgin and creole linguistics. Oxford: Blackwell, 1986. Print. • Stephanie. Personal Interview. July 2012. • Fort, H... “What is Haitian Creole?”AHAD. AHAD, 2004. December 2, 2011. Web. • Zephir, F.. “Juggling with Two Cultures: Transnationalism and Hybridity as Cultural Outcomes of Immigration for Haitians in the United States.” Bicultural, Self Identity and Societal Transformation. UK: Emerald Group Publishing Limited, 2008. Print. • The New Americans: The Haitian Americans. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. Print.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    “Why couldn’t Grandpa tell me that in English? He knows I don’t understand Creole that well,” I said. My mother stopped in front of our house and turned to me. “We are not American and English is not our language. Grandpa told you that phrase in Creole because it is the language of our ancestors, who spoke that tongue during slavery.” Creole was their language, it was what they took seriously, it was a part of their blood and nothing could take that away--Not even English. Creole was their history and it is their future. As my mom told me the history behind her language I was amazed because I did not know that phrase was so…

    • 664 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    He did not pick up any American rats. He adapted to a new environment, but he still remained true to himself. He did not change one bit to fit in. He understood the culture but he did not pick up any new habits or attempt to resemble American culture. I do believe that pluralism existed because he attempted to maintain both American & Haitian ideas at a point but he was not necessarily focused on becoming americanized. Even at school he would make certain Haitian dishes and play different songs from his country. However, he would make it as a side to go with what some people would consider traditional american dishes, such as fried chicken,etc. Transnationalism was not not a major issue because he did not have any economic ties to Haiti. Of course he still had friends and family there so he socialized with them on social media. He still had cultural ties because after all of this time his accent never disappeared or became lss strong. He still cooked Haitian food here and speaks creole to other students that are from his country. My school does not have a diversity requirement, but they do promote diversity and welcome people from different races, religions, ethnicities, nationalities,…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Haiti, a name that means "mountainous country," is acquired from the language of the Taino Indians. Tainos are people that used to live before European colonization. The language spoken by many people is Kreyol, whose pronunciation and vocabulary are derived largely from French, however whose syntax is like that of other creoles. Furthermore, the adoption of a new constitution in 1987, Kreyol was given official status as the primary official language.…

    • 436 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Rios attempts to write from the perspective of knowing two different worlds. His father being from Mexico and his mother being English, Rios had two different cultures to learn about. I like when Rios uses the example of his mother telling the Mexican workers to paint the kitchen “limon.” His mother assumed that “limon” meant yellow, when in actuality it means green in Spanish. So Rios’s family ended up with a green kitchen where many similar events occur, dealing with different languages. For Haitian people the same word means both lemon and lime, and translating the difference would probably be difficult. Every time someone finds out that I am Haitian, they ask me to speak Creole`. People always find it so fascinating and interesting, they always end up asking me to teach them. The reason it was easy for me to speak both languages at a young age is because I was taught both at the same time. The crazy thing is I speak Creole` better than some of my cousins, who were actually born in Haiti. Some Haitians have the difficulty understanding English, just as bad as an American trying to understand Creole`. That’s why language has so much importance; even the smallest thing can have the biggest misunderstanding.…

    • 903 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lambert, Wallace E. & Taylor, Donald M. (2010). Language in the Lives of Ethnic Minorities: Cuban-American Families in Miami. Oxford Journals, volume 17(issue 4), pages 477-500.…

    • 1041 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    While I did not have it rough like some other folks might have, I learned that people sometimes hear what they want to hear. Let me break down some annoyingggggg things Haitians had to deal with. Do you know voodoo? This really is one of the most annoying things anyone could ask and is usually the first or…

    • 421 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The Creoles thought that they should be treated as an equal of the Peninsulares or at least be seen as their own equal. The only difference between the Creoles and the Peninsulares was that the Creoles were “Americans by birth and Europeans by law,” while the Peninsulares were people born in Spain that migrated to the colonies. Even though the Creoles had growing economic and social influence the Peninsulares monopolized all administrative positions.” This caused many Creoles to think of doing away with Spanish colonialism and move toward independence. The creoles also felt this was causing them economic issues that they did not wish to deal with.…

    • 318 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Mexican, Puerto Rican, Cuban, and Dominican immigrants, along with their American born descendants, occupy a unique place in the story of U.S. immigration. They are known by different names, come from widely divergent origins, and took many different paths in their journey to assimilation into the United States. This paper will examine the different linguistic, political, social, economic, religious, and familial conventions and statuses of the four Hispanic groups. The author’s goal is to identify the differences and similarities between the groups.…

    • 1528 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    At Grandma’s house, Creole was the only language we could speak. Never having the opportunity to go to school herself, she still taught me how to count in Creole and instilled in me the value of education. As we waited for either my mother or my father to get off of work, she told me stories from her poverty stricken times in Haiti, and I formulated my aspirations for the future. Aspirations were her efforts to come to America were worthwhile, and I could proudly overcome the clutches of poverty through education. It was in her home that I decided that my future would be the future that she imagined for her children and the children of her…

    • 647 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    The story of the Puerto Rican people is unique in the history of U.S. immigration, just as Puerto Rico occupies a distinctive—and sometimes confusing—position in the nation’s civic fabric. Puerto Rico has been a possession of the U.S. for more than a century, but it has never been a state. Its people have been U.S. citizens since 1917, but they have no vote in Congress. As citizens, the people of Puerto Rico can move throughout the 50 states just as any other Americans can—legally, this is considered internal migration, not immigration. However, in moving to the mainland, Puerto Ricans leave a homeland with its own distinct identity and culture, and the transition can involve many of the same cultural conflicts and emotional adjustments that most immigrants face. Some writers have suggested that the Puerto Rican migration experience can be seen as an internal immigration—as the experience of a people who move within their own country, but whose new home lies well outside of their emotional home territory.…

    • 1139 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Ayiti, by Roxane Gay, is a collection of fifteen short narratives about Haiti and its people, which gives the readers insights into the Haitian diaspora experience. Throughout the novel, Gay is highly critical of mainstream media because of how it silos Haiti as a poor country. Gay is successful in giving a voice to the voiceless and tells the truth of the Haitian diaspora by exploring stories that explain what it is like to be a Haitian in America through stories such as “About My Father’s Accent”, “Voodoo Child” and “Cheap, Fast, Filling”; Gay describes the difficult process of leaving Haiti in passages such as “You Never Knew How the Waters Ran So Cruel So Deep” and “A Cool Dry Place”; and Gay touches on the brutal historical aspects of the country that shaped the modern culture with vivid stories such as “In the Manner of Water or Light” and “The Harder They Come”. Gay’s use of the media as a symbol and its effects on the Haitian diaspora have a profound effect on the readers.…

    • 451 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Growing up in The Bahamas, I have always had regular contact with individuals from across the globe. From childhood to adolescence I attended an International School with peers and instructors from more than 20 countries. In conjunction with this The Bahamas boasts a descent proportion immigrants and naturalized citizens from Cuba, Jamaica, Haiti and the Dominican Republic. I have felt as though we coexisted quite peacefully but as I grew into a young adult I came to be more aware of the internal conflict between these ethnic groups. The event that triggered this was my experience on a mission trip to Port Au Prince Haiti in which I became a witness of the severe impoverishment and disarray of the surrounding towns.…

    • 121 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Pidgin and creole languages are mostly spoken in the Third World countries where their role is mainly connected with political and social questions. There are supposedly more than 100 pidgin and creole language used in everyday speech (Romaine, 2000).…

    • 1073 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    References: John, P. et al (2006) Selected proceedings of 35th Annual conference on African Linguistics: African Languages and Linguistic in Broad perspectives. Cascadilla proceedings project Summerville, MA. Cascadilla Press, USA.…

    • 3027 Words
    • 13 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Between 1066 and 1362, French was the official language of the England. English was viewed as an inferior vulgar hybridised Creole of Anglo-Saxon, Jutish, and Danish dialects. (Incidentally, Norman French itself could be described as a vulgar hybridised Creole of Gaulish, Latin, Norse, and Frankish dialects). Obviously, that opinion has changed, and in view of the humble origins of English it might be expected that English be understanding and supportive of its own dialects and Creoles. For many centuries, in Jamaica itself, English has been the prestige form, the sought after standard, whereas Jamaican Creole has been viewed as an inferior way of speaking; as a vulgar hybridised Creole of English, various West African dialects, and others. (Notice the emboldened words.) There are many features of Jamaican Creole, which mark it out as distinct from Standard English. For example, a recent email that I received read, “Wat ah way you know nuff people eh.” Most people who speak English as their first language would not understand that as a spoken phrase even if they could grasp its meaning from its written form. First, I’m going to present the pronominal systems of both English and Jamaican Creole and examine the strengths and weaknesses of both systems, then, I’m going to briefly discuss plural marking in both languages. Next, I will discuss the interesting origin of certain Jamaican Creole words and finally, i will discuss the need for standardisation in Jamaican Creole if it is ever to become an officially recognised language.…

    • 1510 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays