Preview

School of Manipulation

Good Essays
Open Document
Open Document
9833 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
School of Manipulation
65

Anne Schjoldager* Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
Abstract
This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the ‘Manipulation School’. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by Holmes (1975), and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Toury (1980a). The article then explores how these ideas relate to current research on interpreting - especially Gile’s work - and it concludes that, with certain modifications, the theory of translational norms could be extended to interpreting.

1.

Introduction

In July 1993, two colleagues, Helle Dam and Friedel Dubslaff, and I participated in the summer programme of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures at the Katholieke Universiteit Leuven, organized by the Department of Literary Studies and headed by Prof. José Lambert. As PhD students of interpreting, our special reason for choosing to participate in the CERA programme was that this year its temporary Chair was held by Daniel Gile, an interpreting scholar1. However, though we expected mostly to be interested in what the CERA Chair Professor had to say about interpreting research, we soon discovered that the programme offered other interesting ideas concerning theory and research methodology. Many of the ideas put forward and discussed at the CERA programme may be said to originate in what others have dubbed the Manipulation School (Snell-Hornby 1988:22). This name was inspired by an anthology of essays, “The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation”, edited by Hermans (1985). Most of the scholars in this school, who
1 Previously, the Chair was held by Toury (1989), Vermeer (1990), Bassnett (1991), and

Neubert (1992). * Anne Schjoldager Department of English The Århus School of Business Fuglesangs Allé 4 8210 Århus (DK) Hermes,



References: Aarup, Hanne (1989): Om simultantolkning. In: Hermes 3, 179-193. Aarup, Hanne (1993): Theory and Practice in the Teaching of Interpreting. In: Perspecti ves: Studies in Translatology 2, 167-174. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press. Baaring, Inge (1984): Om omsætningsprocessen ved simultantolkning med tysk som udgangssproget. In: ARK 21 (Feb. 1984). Handelshøjskolen i København. Barik, Henri Charles (1969): A Study of Simultaneous Interpretation: A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. Unpublished. Barik, Henri Charles (1972): Interpreters Talk a Lot, Among Other things. In: Babel 18:1, 3-10. Bros-Brann, Eliane (1975): Critical comments on H.C. Barik’s article “Interpreters talk a lot, Among Other Things”, Babel No. 1, 1972, Vol.XVIII. In: Babel 21:2, 93-94. Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. 87 Chesterman, Andrew (in press): The Successful translator: The evolution of homo trans ferens. Paper given at ADLA Conference, January 1993, The Århus School of Business. Déjean Le Féal, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In: Bowen, David & Bowen, Margareta (eds.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (American Translators Association Scholarly Monograph Series IV), 154-160. SUNY (State University of New York at Binghamton). Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. In: Babel 35:4, 193-218. Delabastita, Dirk (1991): A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches. In: Target 3:2, 137-152. Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpret ing at the University of Trieste, 155-157. Udine: Campanotto Editore. Dillinger, Michael L. (1989): Component Processes of Simultaneous Interpreting: A the sis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Dillinger, Michael L. (1990): Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?. In: The Interpreters’ Newsletter 3, 41-58. Dubslaff, Friedel (1993): Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aud dem Deutschen. In: Hermes 11, 107-115. Even-Zohar, Itamar (1978): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Poetics Today 11:1, 1990, 45-51. Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, Richard W. (ed.): Translation: Applications and research, 165-207. New York: Gardner Press. Gerver, David & Sinaiko, H. Wallace (eds.) (1978): Language Interpretation and Com munication. New York, London: Plenum Press. Gile, Daniel (1988): An Overview of Conference Interpretation Research and Theory. In: Hammond, Deanna L. (ed.) (1988): Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, 363-371. Medford New Jersey: Learned Information. Gile, Daniel (1990a): Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Train ing - First version. Paris; INALCO & CEEI (ISIT). Gile, Daniel (1990b): Research Proposals for Interpreters. In: Gran, Laura & Taylor, Christopher (eds.): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation: Round table on interpretation research, November 16, 1989, 226-236. Udine: Campanotto Editore.Gile, Daniel (1990c): Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation. In: Gran, Laura & Taylor, Christopher (eds.): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation: 88 Round table on interpretation research, November 16, 1989, 28-41. Udine: Campanotto Editore. Gile, Daniel (1991a): Methodological Aspects of Interpretation (and) Translation Research. In: Target 3:2, 153-174. Gile, Daniel (1991b): The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation. In: Babel 37:1, 15-27. Gile, Daniel (in press): Opening up in Interpretation Studies. Forthcoming in: SnellHornby, Mary (ed.): Translation Studies: an Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992. University of Vienna. Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore. Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. Harris, Brian (1990): Norms in Interpretation. In: Target 2:1, 115-119. Herbert, Jean (1952): The Interpreters Handbook: How to become a conference inter preter. Genève: Libraire de l’université, Georg & Cie S.A. Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature: Studies in literary transla tion. London & Sydney: Croom Helm. Hermans, Theo (1991): Translational Norms and Correct Translations. In: van LeuvenZwart, Kitty & Naaijkens, Ton (eds.): Translational Studies: The State of the Art, 155169. Amsterdam: Rodopi. Hermans, Theo (in press): Norms and Models. Paper given at the CERA Chair for Translation, Communication, and Cultures at the Katholieke Universiteit Leuven, July 1993. Holmes, James S. (1975): The Name and Nature of Translation Studies. In: Holmes, James S. (1988): Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67-80. Amsterdam: Rodopi (Approaches to Translation Studies 7). House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag (gnv). Moser, Barbara (1978): Simultaneous Interpretation: A hypothetical model and its practical application. In: Gerver, David & Sinaiko, H. Wallace (eds.): Language Interpreta tion and Communication, 353-368. New York, London: Plenum Press. Moser-Mercer, Barbara (1991a): Neue Einsichten zur Verstehensphase beim Simultandolmetschen: (Review of “Component Processes of Simultaneous Interpreting” by Mike Dillinger (1989)). In: FEM 1, 43-44. Moser-Mercer, Barbara (1991b): Research Committee Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. In: AIIC Bulletin XIX:2, 11-15. Genève. Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1974): The Theory and Practice of Translation (Helps for Translators VIII). Leiden: E.J. Brill. 89 Schjoldager, Anne (1993a): Empirical Investigation into Simultaneous Interpreting Skills. In: Perspectives: Studies in Translatology 2, 175-186. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press. Schjoldager, Anne (1993b): Investigating SI Skills: Methodological and didactic reflections. In: Hermes 10, 41-51. Seleskovitch, Danica (1978): Interpreting for International Conferences (translation and adaptation of Seleskovitch (1968), Paris). Washington D.C.: Pen and Booth. Shlesinger, Miriam (1989): Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a case in point. In: Target 1:1, 111-115. Shlesinger, Miriam (1990): Factors Affecting the Applicability of the Oral-literate Continuum to Interpretation Research. In: Fructman, Maya & Kaddari, Menahem Zevi (eds.): Stylistics and the Literary Text: A special issue (Hebrew Linguistics 28-29-30), 49-56. Bar-Ilan University Press. Shlesinger, Miriam (in press): Intonation in the Production and Perception of Simultane ous Interpretation. Forthcoming in: Snell-Hornby, Mary (ed.): Translation Studies: an Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 912 September 1992. University of Vienna. Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies: An integrated Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. approach. Sperber, Dan & Wilson, Deidre (1988): Relevance: Communication and Cognition. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Toury, Gideon (1978): The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: Tory, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation (Meaning & Art 2), 51-62. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Toury, Gideon (1980a): In Search of a Theory of Translation (Meaning & Art 2). Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Toury, Gideon (1980b): The Translator as a Nonconformist-to-be: Or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms. In: Poulsen, Sven-Olaf & Wilss, Wolfram (eds.) (1980): Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales über setzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, Däne mark, 19.-21- juni 1980, 180-195. Åhus, Dänemark. Toury, Gideon (1985): A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Hermans, Theo (ed.): The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, 16-41. London & Sydney: Croom Helm. Wilson, Deidre & Sperber, Dan (1990): Outline of Relevance Theory. In: Hermes 5, 3556. 90

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Cowes Homework

    • 1568 Words
    • 5 Pages

    The world of the director, the world of the text and the world of the reader combine together to help provide meaning when we read or view texts. To develop an ‘interpretation’ we need to understand these three elements.…

    • 1568 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The world of literature exists because of the literary works that have been uniquely crafted throughout time; in fact, such works of literature exist thanks to the great masterminds of literary authors—both dead and alive. When one thinks of the literary world, he or she should think about its sub work—the world of literary interpretations. Why? Think about it: The world consists of diverse readers, and for that reason, one is exposed to a wide range of literary interpretations; thus, enabling he or she to formulate his or her unique literary analysis. When it comes to interpreting a literary text, it is pivotal for one to realize that his or her job is to develop an understanding of the text’s meaning—develop his or her own philosophy of the text. In addition, at times, one will encounter individuals that make such a beautiful impact in his or her life, to a point where he or she cannot imagine what life would look like without him or her.…

    • 194 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Words operate within the given framework and demand to be acknowledged by an audience (Kidd 2015, 1-40). The author merely provides the reader with the stimulus, while the reader is free to interpret it in any way they choose. For this to be clearly identified, various examples of how the grammatical choices made by an author create literature paradigms in order to ignite a response or realisation with readers will be exposed.…

    • 2000 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Interpreting plays an essential role in international affairs. The demand for interpreters who have skills with multiple languages is dramatically increasing due to the rising demand of international organizations after the Second World War. Says Dr Svetlana Carsten (cited in Kingston, 2008), director of the interpreting postgraduate programme at Leeds. Moreover, Brian Fox (cited in Kingston, 2008), director of interpretation at European commission, adds that just because of this, more and more countries require to supplement interpreting of their own languages.…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    To interpret a literary work requires patience, a willingness to read and re-read material slowly, carefully. Successive readings allow one to mine a work for details, for example word choice and images that often go unnoticed initially. An effective interpretation articulates the meaning of certain details, separately and comparatively, in its final form. Because of this selection process, literary interpretations provide close readings of specific works in order to advance a claim about its overall significance.…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    There are many ways of approaching a text and interpretation is the most important and controversial way to explore a text. A hermeneutics and an erotics of art, which are the types of interpretation, will be explored in this essay to discuss ways of approaching a text. Besides, ‘Against Interpretation’ will be a main reference in this essay. ‘In place of a hermeneutics we need an erotics of art’ is the famous and controversial statement which suggested by Susan Sontag and it will be the blueprint of this essay and the direction of the discussion will follow it. In the first part, the interpretation theory of hermeneutics will be discussed. In the second part, the problem of hermeneutics, which was discussed in ‘Against Interpretation’, will be explored and it is also the bridge to connect the first part and the third part (An erotics of art).…

    • 2087 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The history of interpretation activities can be traced back to several thousand years ago. However, it was not until the 20th century had interpretation had its "official debut" as a profession. There is a flourishing of interpretation studies in recent years and more and more scholars take interdisciplinary approaches to the interpretation study. With enlightenment of previous studies done by scholars such as Prof. Liu Jianfu and Prof. Wang Lidi, this author decided to adopt a cognitive approach to the study of consecutive interpretation. She took the schema theory into the interpretation research and found out how background knowledge influenced the consecutive interpretation in its process and its performance. Although many scholars have described their own pedagogy in this field so far, research contributed by trainees themselves has been so rare. It is the author 's hope that the findings of this thesis can benefit herself and her peers in their interpretation learning as well as their field interpretation work.…

    • 4485 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    interpretations have told us about the interpreters. Although these topics could be seen in a…

    • 736 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Texts need audiences in order to realise their potential for meaning. So a text does not have a single meaning but rather a range of possibilities which are defined by both the text and by its audiences. The meaning is not in the text, but in the reading. (Hart 1991, 60)…

    • 3516 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). However, there are many definitions given by various performers and writers. Interpreting consists of presenting in the target language; the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker.…

    • 1689 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    of inflection has not been given attention on the part of the translators of the…

    • 5294 Words
    • 22 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Reader Response

    • 1345 Words
    • 5 Pages

    Reader response stresses the importance of the reader's role in interpreting texts. Rejecting the idea that there is a single, fixed meaning inherent in every literary work, this theory holds that the individualcreates his or her own meaning through a "transaction" with…

    • 1345 Words
    • 5 Pages
    Good Essays

Related Topics