Top-Rated Free Essay
Preview

Sarakatii Jaaye Hai RuKh Se Naqaab Ahis

Satisfactory Essays
913 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Sarakatii Jaaye Hai RuKh Se Naqaab Ahis
“mazare kais par, jab roohe laila ek din ayee toh armano ke, murjhaye kuch phool bhi layee lage jab phool woh rakhne, toh kabr se ek awaaz aaye chadhana phool jane mann, magar, ahista ahista” saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahistaa aahistaa nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa hayaa yakalaKht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do kabhii fursat men kar lenaa hisaab aahistaa aahistaa savaale vasl par unko uduu kaa Khauf hai itnaa dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itnaa idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa vo bedardii se sar kaaTe “Ameer” aur main kahuuN un se huzuur aahistaa aahistaa, janaab aahistaa aahistaa sarakatii jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista
Sliding away from the face is the cover, very slowly

nikalataa aa rahaa hai aaftaab ahista ahista
Coming into vision is the moon, very slowly

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
When she entered youthfullness, then she hid behind veil

hayaa yakalaKht aayii aur shabaab ahista ahista
Suddenly appeared modesty/shame and youthfullness, very slowly

shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
Since the night of separation I am awake, angels[of death] let me sleep now

kabhii fursat men kar lenaa hisaab ahista ahista
Take account of everything later, when you have time, but slowly

savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itanaa
She has so much passion for questions and answer session but she's afraid so much from the villain

Dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa
She replies with clenched lips, very slowly

hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itanaa
There is just this much difference in my and your love

idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa
This side is a rush but from your side is slow

vo bedardii se sar kaaTe "ameer" aur main kahuuN un se
How unkindly the prince executes me... yet I say to him

huzuur aahistaa aahistaa, janaab ahista ahista
Your highness! slowly, Your Honor! do it slowly

On Shrine of Qais when Layla’s spirit came to pay a visit,
She came to place, the flowers of desires unrequited.
From the very grave came a voice, as soon as she began
“Oh Beloved, grace me all you wish, but slowly – slowly.”
(Not a part of original ghazal, but singing rendition.)
The veil is just slipping from the face, slowly slowly,
The Moon is coming out of its phase, slowly slowly.
Since bloom traced her steps, she observed the privacy,
Shyness came at once to her, but charm did slowly slowly.
All-nighter of separation I’m, allow sleep now, Oh Angels… condemn me later some day for my deeds slowly slowly.
On a question of union, she gets engulfed by a fear of society,
Indulges to respond in a tone of sweet whisper, slowly slowly.
Differs the love of yours from mine in nothing but an intensity.
Desire here to dive quickly, intent there to fall slowly slowly.
I keep urging, while head gets parted from body brutally.
Oh Beloved, slowly slowly… Oh Master! slowly slowly…
- Dedicated to the love that happens slowly slowly.
Mazaar e Qais Par Jab Rooh-E-Layla Aik Din Aayi
To Armano’n Ke Murjhaye Kuch Phool Bhi Layi
Lagi Jab Phool Woh Rakhne To Qab’r Se Aik Aawaz Aayi
Charhana Phool Jaan-E-Man Magar Aahista Aahista
(Not a part of original ghazal, but singing rendition.)
Sarakti Jaye Hy Rukh Se Naqaab Aahista Aahista
Nikalta Aa Raha Hy Aaftab Aahista Aahista
Jawaa’n Hone Lage Jab Woh To Hum Se Kar Liya Parda
Haya Yak Lakht Aayi Aur Shabab Aahista Aahista
Shab-E-Furqat Ka Jaaga Huun Farishto’n Ab To Sone Do
Kabhi Fursat Me Kar Lena Hisaab Aahista Aahista
Sawaal e Wasll Par Un Ko Udu Ka Khauf Hy Itna
Dabe Honton Se Dete Hyn Jawaab Aahista Aahista
Hamare Aur Tumhare Pyar Me Bass Farq Hy Itna
Idhar To Jaldi Jaldi Hy Udhar Aahista Aahista
Woh Be’Dardi Se Sar Kaate Ameer Aur Main Kahuun Un Se
Hazoor Aahista Aahista Janab Aahista Aahista
- Original lyrics of Ghazal are attributed to 18th century Urdu poet Ameer Minai.

1. ishq meiN GHairat-e-jazbaat ne rone na diyaa
Warna kyaa baat thi kis baat ne rone na diyaa

[In love, my fear of being shamed/exposed did not allow me to cry
Otherwise, what reason/thing was it that did not allow me to cry]

2. aap kehte the ke rone se na badlenge naseeb
'umr bhar aapki is baat ne rone na diyaa

[You used to say that, by crying one's fate does not change
For my whole life, this very reason(your saying) did not allow me to cry]

3. tujh se milkar hameiN rona tha, bahut rona tha tangi-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone na diyaa

[When I met you, I wanted to cry; wanted to cry a lot
The shortness of the time of meeting did not allow me to cry]

(My Fav. Lines)
4. ek do roz kaa sadma ho to ro leiN, 'Faakir' ham ko har roz ke sadmat ne rone na diyaa

[If the pain/sorrow were for a day or two, then I would have cried 'faakir'
For me, the sorrows of everyday, did not allow me to cry]

Dictionary : GHairat = shame, fear of exposure; sadmat - sorrow; tangi-e-waqt-e-mulaaqaat = the shortness of the time of meeting

You May Also Find These Documents Helpful

Related Topics