Top-Rated Free Essay
Preview

Young Rizal

Better Essays
1407 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Young Rizal
Did young Rizal really write poem for children?

By Ambeth R. Ocampo
Philippine Daily Inquirer
IN 1892, Jose Rizal began a new novel in Tagalog.
He realized that in order to reach a wider readership in his country, he had to write in his native tongue.
During this time of exile in Hong Kong, his elder brother, Paciano, had completed a translation of the “Noli Me Tangere” from the original Spanish into Tagalog that was corrected and finalized by Rizal.
Envisioned as a popular edition with illustrations by Juan Luna, this book was never to be. The original manuscript translation by Paciano has since been missing.
Nevertheless, Rizal completed a chapter of his satirical Tagalog novel and gave it the title “Makamisa” (After the Mass), but unfortunately he did not have the energy to complete it.
He stopped writing in Tagalog and began anew in Spanish. The drafts of this work were first published in 1993 in my book “Makamisa: The Search for Rizal’s Third Novel.”
Rizal spoke and wrote in Tagalog fluently, but he was unable to write a whole novel in his mother tongue. This is quite surprising for is he not, like Manuel L. Quezon, inextricably linked to the adoption of Tagalog as the national language of the Philippines?

Most quoted line
Isn’t the most quoted line from Rizal’s many poems that from “Sa Aking Mga Kabata” that goes, “Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika/masahol pa sa hayop at malansang isda.” (He who loves not his own language/is worse than a beast and a stinking fish.)
Did Rizal write this poem at 8 years old? Did Rizal write this poem at all?
No original manuscript, in Rizal’s own hand, exists for “Sa Aking Mga Kabata,” traditionally believed to be his first poem.
Rizal had 35 years to publish or assert authorship. He did not. The poem was published posthumously, a decade after his execution, as an appendix to “Kun sino ang kumatha ng ‘Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar’ at pag-uulat nang kanyang karununga’t kadakilaan” (Manila: Libreria Manila-Filatelico, 1906.) by the poet Herminigildo Cruz as follows:

Sa Aking Mga Kabata
Kapagka ang baya’y sadyang umiibig sa kanyang salitang kaloob ng langit. sanlang kalayaan nasa ring masapit katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka’t ang salita’y isang kahatulan sa bayan, sa nayo’t mga kaharian, at ang isang tao’y katulad kabagay ng alinmang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita mahigit sa hayop at malansang isda, kaya ang marapat pagyamaning kusa na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin, sa Ingles, Kastila, at salitang angel, sapagkat ang Poong maalam tumingin ang siyang nag-gawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati’y tulad din sa iba na may alfabeto at sariling letra na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa ang lunday sa lawa noong dakong una.

Provenance
Tracing the provenance of the poem to its source, Cruz claims to have received the poem from his friend, the poet Gabriel Beato Francisco, who got it from a certain Saturnino Raselis of Lukban, a bosom friend of Rizal and teacher in Majayjay, Laguna, in 1884.
Raselis is alleged to have received a copy of this poem from Rizal himself, a token of their close friendship.
Unfortunately, Raselis’ name does not appear in Rizal’s voluminous correspondence, diaries or writings. When Jaime C. de Veyra established the definitive canon of Rizal’s poetry in 1946 with a compilation published in the series “Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas” (Documents from the National Library of the Philippines) “Sa Aking Mga Kabata” was not published in the original Tagalog but in a free Spanish translation of the Tagalog by Epifanio de los Santos as “A mis compañeros de niñez.”
Tagalog, according to the 8-year-old Rizal, has its own alphabet and letters. It goes back to pre-Spanish times. The precocious child even compared Tagalog with Latin, English, Spanish and “the language of angels,” whatever that is.

Second look
Filipinos raised on textbook history that depicts Rizal as a superhuman genius should give the poem a second look and ask, “Was it really written by an 8-year-old from Calamba just learning to read at his mother’s knee?”
The poem could not have been written in 1869 when Rizal was eight based on the use of the letter “k,” which was a reform in Tagalog orthography proposed by the mature Rizal.
In Rizal’s childhood they spelled words with a “c” rather than “k.” Further, the word “kalayaan” (freedom) is used twice. First, in the third line of the first stanza, there is mention of sanlang kalayaan (pawned freedom).
Was Rizal aware of the colonial condition at this young age? Kalayaan appears the second time in the last line of the second stanza.

Encounter with ‘kalayaan’
These two references ring a bell because kalayaan as we know it today was not widely used in the 19th century. As a matter of fact, Rizal encountered the word first in the summer of 1882 when he was 21 years old!
In a letter to his brother, Paciano, dated Oct. 12, 1886, Rizal related difficulties encountered with Schiller’s Wilhelm Tell that he was translating from the original German into Tagalog:
“I’m sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller which was delayed one week, being unable to finish it sooner on account of my numerous tasks. I’m aware of its many mistakes that I entrust to you and my brothers-in-law to correct. It is almost a literal translation. I’m forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it with anyone.
“… I lacked many words, for example, for the word Freiheit or liberty, one cannot use the Tagalog word kaligtasan of course because this means that he was formerly in some prison, slavery, etc. I encountered in the translation of Amor Patrio the noun malayá, kalayahan that Marcelo del Pilar used. In the only Tagalog book I have, Florante [at Laura], I don’t find an equivalent noun.”
‘El Amor Patrio’
“El Amor Patrio” was the first article Rizal wrote on Spanish soil. He wrote it in Barcelona in the summer of 1882 and it was published in Diariong Tagalog in August 1882 both in Spanish and a Tagalog translation, “Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa,” by Marcelo H. del Pilar.
If, as Rizal admitted, he did not encounter the word kalayaan until he was studying in Europe at 21 years old, how can he have used it at 8 years old in Calamba?
In light of its complicated provenance and the anachronistic use of the word kalayaan a shadow of doubt has been cast on “Sa Aking Mga Kabata.”
There are only two poems attributed to Rizal in Tagalog, the other is “Kundiman.” Both are questionable. All his documented poems are in Spanish.
If Rizal did not compose “Sa Aking Mga Kabata,” who did?
Our two suspects are the poets Herminigildo Cruz or Gabriel Beato Francisco.
Identifying the true author of “Sa Aking Mga Kabata” is important because millions of Filipino children are miseducated each year during Buwan ng Wika when they are told that Rizal composed a poem on his mother tongue when he was 8.
Will the real author of “Sa Aking Mga Kabata” please stand up for he who does not love his own poem/is worse than a beast and a stinking fish (“ang di magmahal sa sariling tula/mahigit sa hayop at malansang isda”).

To My Childhood Companions (Nick Joaquin translation)
Whenever a people truly love the language given them from above, lost freedom will they ever try to regain, as birds yearn for the sky.
For language is a mandate sent to each people, country and government; and every man is, like all free creation, born to liberty.
Who does not love his own tongue is far worse than a brute or stinking fish, for we should foster and make it great like unto a mother blest by fate.
Like Latin, English, Spanish, or the speech of angels is Tagalog, for God, a wise provider, it was who made and handed it to us.
Like the others, our language was equipped with its own alphabet, its own script, which were lost when a storm brought down in woe the barque on the lake long, long ago.

(Editor’s Note: Ambeth R. Ocampo is the chair of the Department of History at Ateneo de Manila University.)

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Dsfsdfsdfsd

    • 115248 Words
    • 461 Pages

    The Reign of Greed A Complete English Version of El Filibusterismo from the Spanish of José Rizal By Charles Derbyshire Manila Philippine Education Company 1912 [iv] Copyright, 1912, by Philippine Education Company. Entered at Stationers’ Hall.…

    • 115248 Words
    • 461 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    My Last Farewell

    • 433 Words
    • 2 Pages

    Rizal’s most important poem is “My Last Farewell.” It has 14 5-line rimed stanzas; each stanza has the rime scheme: ABAAB. Charles Derbyshire translated it from the Spanish; the Spanish title is "Mi Ultimo Adios.” Derbyshire kept the original rime scheme when he translated from the original Spanish to English.…

    • 433 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Autobiography of Rizal

    • 412 Words
    • 2 Pages

    Rizal’s two (2) books, the “NOLI ME TANGERE,” and “EL FILIBUSTERISMO,” made him a marked man to the Spaniards friars. These books exposed the cruelties of the friars in the Philippines the defects of the Spanish administration, and the vices of the clergy.…

    • 412 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    JOSE RIZAL RTU STYLE

    • 1242 Words
    • 5 Pages

    Bibliography: Ocampo, A. (2011). Meaning and History: The Rizal Lectures. Mandaluyong City: Anvil Publishing, Inc.…

    • 1242 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Rizal crafted a large number of writings that changed many lives of people not only in the Philippines but also in many parts of the world. And one of Rizal’s greatest works, published on the early time of Spanish colonization of the Philippines, is his annotation of Antonio Morga’s “Successo de las Islas Filipinas”.…

    • 1053 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Yryrytsyu4

    • 261 Words
    • 2 Pages

    A poem originally in Tagalog written by Rizal when he was only eight years old…

    • 261 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    To buttress his defense of the native’s pride and dignity as people, Rizal wrote three significant essays while abroad: The Philippines a Century hence, the Indolence of the Filipinos and the Letter to the Women of Malolos. These writings were his brilliant responses to the vicious attacks against the Indio and his culture.…

    • 330 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Rizal wrote two novels, the “Noli Me Tangere” and the second part of it, the “El Filibusterismo”. These writings state how the Spaniards rule the Philippines, how the rights of the Filipinos were abolished. The genius, Dr. Rizal, portrayed himself in his two novels.…

    • 276 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Dr. Jose Rizal

    • 2535 Words
    • 11 Pages

    1. The focus is the annotated re-edition of Morga's Sucesos de las Islas Filipinas (Events in the Philippine Islands). Also known as Rizal's Morga.…

    • 2535 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Rizal's Special Friend

    • 893 Words
    • 4 Pages

    Zaide, G. F. (2007). Works Writings And Life of Rizal. Quezon city: All Nations Publishings Company.…

    • 893 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Yabes, Leopoldo. “Rizal, Nationalist and Internationalist.” Rizal as an Internationalist. Manila: National Historical Institute, 1980.…

    • 1161 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Rizal DOc

    • 999 Words
    • 4 Pages

    Having the love of parents the author claims that this made Rizal sensitive for discipline and creativity. Rizal said “Almost every day in our town (which is Calamba) we saw the Guardia Civil lieutenant caning and injuring some unarmed and inoffensive villagers. The villager’s only fault was that while at a distance, he had not taken off his hat and made a bow.” In this quote Rizal’s shows sensitivity of love to an innocent person being hurt by an officer.…

    • 999 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The Social Cancer

    • 181166 Words
    • 725 Pages

    “We travel rapidly in these historical sketches. The reader flies in his express train in a few minutes through a couple of centuries. The centuries pass more slowly to those to whom the years are doled out day by day. Institutions grow…

    • 181166 Words
    • 725 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Mine

    • 3445 Words
    • 14 Pages

    "On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. Jose Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), not alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal 's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title "Mi Ultimo Pensamiento." Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25, 1898 with the title "Ultimo Adios"." [1]…

    • 3445 Words
    • 14 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Book Review

    • 2773 Words
    • 12 Pages

    Of all the things I have learned in our humble university, none of it I treasure more than the ability to see things objectively and contextually. I used to be a brash and outspoken young man always quick to make assumptions and always fiery with passion for what I deemed was right; even when all I had was a premature conclusion. I brought this attitude here in our university and was quickly humbled by men and women that maintained their calm and adhered to logic, not sudden whims and misguided passion. This, I said to myself is what I wish to become. I resolutely set to change my ways and actions. To some degree I think I have succeeded. But improving oneself is a continuous and endless process that every individual must aim for. Even our venerated national hero was not the product of biological perfection and natural wisdom. He slowly, meticulously improved himself with every mistake he made, with every book he read. Like you and me, he is a human being that achieved what he did, not because he is special or was destined by some great prophecy, but because he worked for it. A good example would be in the field of language. He did not become a polyglot naturally; language did not come easy to him. It was the product of a diligent and willful learning process. In his letters to his sister, he expostulated that while in Germany, he had a hard time learning the native tongue. He didn’t…

    • 2773 Words
    • 12 Pages
    Good Essays