Preview

On the Correct Way to Translate Leonardo Bruni States That ‘’ the Words Are One Thing, the Sense Is Another’’. Discuss.

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1427 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
On the Correct Way to Translate Leonardo Bruni States That ‘’ the Words Are One Thing, the Sense Is Another’’. Discuss.
Back in 1424 Leonardo Bruni stated that ‘’…the words mean one thing, the sense is another ’’ (Robinson, 2002 : 58) but he has not been the first one who argued that the literal translation rarely worked. In fact, the dichotomy between word-for-word and sense-for-sense translation has existed for milleniums. Cicero and Horace were the first theorists who made a difference between the two approaches back in the first century BC and nowadays the widest spread one is the sense-for-sense translation because it is the best way to preserve the meaning of the original which is what translation is all about. Alas, the sense-for-sense translation is not an easy task.

If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name with the English one. If language were like this the task of learning a new language would be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts...of one language may differ radically from those of another.

(qtd. in Baker, 1992 :10)

But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.

The whole conception of translation revolves around two main points – meaning

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones - Miami

    • 296 Words
    • 2 Pages

    A translator should not be used because translations and terms don’t always have the correct meanings to what we are saying. Meaning you could be wrong on grammar and/or context.…

    • 296 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Language is the most important aspect of language for humans. Because languages are alive and always changing, they are intertwined with identity and culture. As people migrate and move to different areas, some languages split and converge to create new languages, while others die out and adopt more common and popular languages. According to Park’s lecture, half of the world’s languages are considered endangered. The origin of a language is what defines it, differing based on cultural background.…

    • 415 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101.…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Therefore no translation if accurate as both language and culture influence the translator to provide an interpretation that their audience is able to collect meaning…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Interpretations of texts are painted by the representations of personalities, through events and situations. They enthrall the audience to reflect on characters’ vices and virtues, determining their true nature, and spawning conflict between their various perspectives drawn from techniques. These differing personal interpretations evoke conflicting perspectives in the audience’s minds.…

    • 878 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Best Essays

    is only valid if poetic translation aims to produce a ‘perfect re-creation of the original, '3…

    • 4757 Words
    • 20 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In Des Tours de Babel, Derrida questions the authority of the translator and the translated text. He questions whether these translations could ever represent the “pure language” they originate from. Ultimately Derrida answers this question and says that a translation can never have exactly the same meaning as the original because it can never be as pure and meaningful as it is in the natural tongue.…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Against Interpretation

    • 576 Words
    • 3 Pages

    In schools today, it is not uncommon for teachers to ask their students to “dig deeper” into the text that they are reading. In fact, every high school English course that I took part in involved interpreting the texts the way that I saw it. After reading Poetics by Aristotle and Against Interpretation by Susan Sontag, I now realize that it is not always important to find the hidden meaning of texts. As a student, it is necessary to look closely at the texts, however it is not always necessary to find incantations while interpreting them.…

    • 576 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    I started learning English when I was in elementary school, at which time English for children was taught through songs, stories, and games. The joy of understanding a different language other than my own was beyond compare, which started to pique my interest in linguistics. High school came when I decided to challenge myself with a completely new foreign language, and my choice was French. Merely one semester into studying French, I found myself extremely lucky having chosen this language as it shared multiple similarities with English. However, even until today, my English and French learning journeys have never been exactly alike. After ten years of studying English and three years of studying French, I contend three main differences between learning these two languages.…

    • 737 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics