Preview

Ideological Influence on Satire Translation: Comparison on Two Chinese Translations of Animal Farm by Taiwanese and Chinese Translators

Powerful Essays
Open Document
Open Document
5646 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Ideological Influence on Satire Translation: Comparison on Two Chinese Translations of Animal Farm by Taiwanese and Chinese Translators
Lee Chung lin 9934812
Professor Shih
Translation Projects
28 June 2011
Ideological Influence on Satire Translation: Comparison on Two Chinese Translations of Animal Farm by Taiwanese and Chinese Translators

Chapter One: Introduction In cultural turn, translation studies jump out of the equivalence between the source text and target text but started to investigate more about the nonlinguistic factors influences the translation process. Amongst these studies, ideological influences have been widely discussed. Lefevere (14) agrees that translation is a method of the representations of political stance and an entity of ideology. For George Orwell, his political satire fictions are widely translated into other languages in non-communist nations. Recently, some of his masterpieces in which his distrust of communism as well as authority is revealed have been translated in communist countries where the ideological discrepancy may influence the translation strategies. However, not many researches have pay attention to the issue. Hence, this paper is aiming at comparing the differences of two Chinese translations of Animal Farm done by a Chinese and a Taiwanese in views of ideological influence. In comparison, this paper attempts to answer the following questions:
1. How does the ideological discrepancy influence the plots in two translations?
2. How does ideological divergence influence the characters in two translations?
3. How does ideological divergence influence the rhetorical devices in two translations?

Chapter Two: Background Information of the Texts to Be Examined

In this part, the backgrounds of the author and the story are given in order to inform the readers a complete comprehension of the text to be analyzed.
1. Introduction of the author of Animal Farm George Orwell was born on 25 June 1903 in Motihari, Bengal. He was raised in a middle class family where his father served in Indian Civil Service. He spent his childhood there. The



Cited: Armstrong, Jean. Animal Farm by Geroge Orwell. London: Macmillan P, 1985. Print. Cheng, Yu-hsing. "Translating Animal Farm for Children in Taiwan". M.A. dissertation. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan (R.O.C.), 2008. Foucault, Michel. “Politics and the Study of Discourse.” The Foucault Effect: Studies in Governmentality. Eds. Graham Burchell, Colin Gordon, and Peter Miller. Chicago: U Chicago P, 1991. Print. Fu, Weici. Dongwu nongchang (Animal Farm). Trans. Beijing: Beijingshiweiwenyi chubanshe, 2005. 7 Jun. 2011 . Hermans, Theo. “Translation, Ethics, Politics.” The Routledge Companion to Translation Studies . Ed. Jeremy Munday. London and New York: Routledge, 2009. 93-105. Print. Hu, Qingsheng. Dongwu nongzhuang (Animal Farm). Trans. Taipei: Book4u, 2001. Print. Lefevere, André, ed. and trans. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992. Print. Munday, Jeremy, ed. Introducing Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. Print. Orwell, Goerge. Animal Farm. Taipei: Bookman, 2000. Print. Rabinow, Paul, ed. The Foucault Reader. New York: Pantheon Books, 1984. Print. Selden, Raman, Peter Widdowson, and Peter Brooker Eds. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. 5th ed. Harlow, England: Longman, 2005. Print Shi, Liang Tan, Daixi, Trans. Fanyi yianjiu cidian (Dictionary of Translation Studies). Eds. Mark Shuttleorth and Moira Cowie. Beijing: Foreign Language Teaching and Research P, 2005. Print. Tang, Bo. “Communism.” Contemporary Trend and Development of Taiwan. 14 Jun. 2011. < http://www.mcu.edu.tw/department/genedu/2echelon/92report/a03/050807.htm>. Tsai, Yun-ju. “The Representations of the Intellectual Translator: Political Influence on the Chinese Translation of Nineteen Eighty-Four by George Orwell.” M.A. dissertation. National Taiwan Normal Univerity, Taipei, Taiwan (R.O.C.), 2007. Wang, Mei-Hisang. “Beauty/Power in Chill? The Relevance of US Aid, Anti-Communist Literature, and The Development of Modernism in 1960s and 1970s.” M.A. dissertation. National Cheng Kung Univsersity, Tainan, Taiwan (R.O.C.), 2004.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    ENGL 125 S15N02 Outline

    • 1100 Words
    • 8 Pages

    1. Chalykoff, Lisa, Neta Gordon, and Paul Lumsden, eds. The Broadview Introduction to Literature: Short Fiction. (BV)…

    • 1100 Words
    • 8 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Lord Bryon once said, “Fools are my theme, let satire be my song”. A satire is a literary composition, in verse or prose, in which human folly and vice are held up to scorn, derision,or ridicule (dic.com). A well recognized satire is George Orwell’s Animal Farm. Orwell wrote this allegorical novella in England when the wartime alliance with the Soviet Union was at its height and Stalin was held in highest esteem in Britain both among the people and government. George Orwell wrote Animal Farm to fuse political purpose and artistic purpose into one whole, thus addressing the downfall of the Russian Revolution which was caused by its corrupt leaders and ignorant citizens.…

    • 1605 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Dead Imperialism

    • 992 Words
    • 4 Pages

    Translations by Brian Friel is a play that introduces us to the process of linguistic colonization between the Irish vs the English, we get to see how language is used as a tool for political dominance instead of violence or imprisonment. Friel shows us how by having control over a language is a way to have power over the people that speak it. We are first presented to two brothers, Manus and Owen. Manus, the elder one, is loyal to both his father and his country as he is an apprentice at a school. While Owen decides to be the “go between” (Friel) meaning a translator for the British army and his local community. He helps interpret the re-mapping of Ireland by changing the Gaelic names to English. Owen helps the reader see the gap between both these cultures and the power of language. It is through Owen's character that we see the correlation between language and identity. In the beginning of the play Owen only sees language as a set of words: “Owen: easy, man, easy. Owen- Roland what the hell It’s only a name. It’s the same me, isnt it? Well Isn’t it”…

    • 992 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In “Translations”, Brian Friel highlights the powerful way language can impact people’s identity and culture, as demonstrated in the small rural town of Baile Beag, Ireland. Friel connects language to political issues regarding the invasion of Ireland by the British, exposing the unbridgeable gap between two different cultures; also he uses symbolism with cultural identity. The narration of the play is in English and Gaelic, providing the reader with an understanding of the language barrier with the two different dialects, which imposes division between the two nations. Translations allows for communication between the two nations, though meaning can also be lost in translation.…

    • 1075 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Symbolism in Animal Farm

    • 1753 Words
    • 8 Pages

    Cited: “Animal Farm” Literature and Its Times. Vol. 4. Detroit: Gale, 1997. CRSN. Web. 2 Feb. 2011.…

    • 1753 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    I am very pleased to be here to address the Animal Welfare Intergroup, and to discuss with you,in particular,the essential rights of animals. Even nowadays, in the most people’s eyes,animals have no consciousness,no thoughts,and no emotions . Therefore,human regard them as inferior species. People empower themselves to imprison the animals,to mistreat them,to eat them, and to kill them. Who gives the rights for human to do that?Human and animals have the same rights to live in the Earth. So today, I should say at the outset that I,like millions of citizens in China will share the view that animal welfare is an issue of very high importance. And I will speak on behalf of our friends, who also live in this planet—the animals.…

    • 724 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The Chinese Revolution, beginning in 1911 and ending in 1949 was a momentous and significant revolution within history. The Chinese Revolution was a result of impearialistic control of China by other countries, unfair treatment of peasants, and young people’s desire to modernize China. Similar to The Chinese Revolution, the novel “Animal Farm” was an allegory that also exhibited the strive for freedom and respect within a nation, or in this case the Manor Farm. In the novel, the animals fought hard inorder to rebel against the rule of their often drunk owner Mr. Jones. Mr. Jones was a mean unkind master who enjoyed a care free life while the animals lack food. Respectively, the Chinese also strived for freedom and rights in China while under…

    • 404 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    The book ‘The Animal Farm’ is a cleverly written book by George Orwell, which was first published in 1945. The time in which the book’s happenings play is not very specific, but can be concluded to the early 20th century in a farm house of rural England. In this book George Orwell describes the negative sides of communism by using different animals on a farm to substitute the different ranks and positions of people in a communist country.…

    • 965 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    The Picture of Dorian Gray

    • 8316 Words
    • 34 Pages

    Luljeta Muriqi A60 Literary Seminar Spring 2007 Department of English Lund University Supervisor: C. Wadsjö Lecaros…

    • 8316 Words
    • 34 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators’ ideologies are imposed in their translations. The corpus consists of the full text of two different Persian translations of the book Media Control by Noam Chomsky, written in English. In a qualitative phase, a detailed contrastive/comparative study at the micro-level in terms of fore/back-grounding mechanisms including explanation of lexical items and dominant grammatical metaphors (passive vs. active, nominalization vs. denominalization, addition vs. omission, and modalization) was conducted to examine, describe and subsequently interpret the patterns in the English source…

    • 5301 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays

Related Topics