Preview

Goan Literature and Its Translation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
569 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Goan Literature and Its Translation
Goa and literature
Goa has been reflected in many ways. It is sometimes reflected through people, through its culture and sometimes through literature. Goan reflection is nothing but the projection of Goa as a land, Goa’s socio-economic life and contemporary Goan expressions. According to Prof. Peter Nazareth “Goans have written in thirteen languages. Goans meditate between cultures, Goans live between different cultures, Goans are travelers from one part to another…. We can understand different cultures and help people from different cultures understand one another. But the disadvantage is that if we don’t work on it, we may end up not knowing who we are.” Today Goa is portrayed as something different than what it is in reality. And not just the media is to be blamed but also the Goans are to be blamed who allowed themselves to be portrayed in a negative manner.
Goan literature is one of the important tools which reflect Goa in its true sense. But the problem with Goan literature was that most of the literature was written in local languages like Konkani and Marathi and only a few people could read and understand what Goa actually is and what are the issues related to this land. The solution to tackle this problem is nothing else but translation.
1. 2. Translation: Bridging Gaps
The dictionary meaning of the word “translation” is “to express in another language or other words”. It’s also the transference and substitution from one to another language. Translation according to Dr. Johnson involves the process of change into another language, retaining the sense which is the basic objective. The main process is to search for the right words. A translation is both imitation as well as a faithful creation as well as free, i.e. why a translated literary work is viewed not as an exact replica of the original but a version of it. Translation is not only a linguistic activity but also a cultural one because it involves a study of culture. The western translators

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    A Tour Guide to Goa

    • 6577 Words
    • 27 Pages

    During the These remarks on Goa come from the hippies or ‘flower power’ generation of the sixties and early seventies who thronged the beaches of Anjuna, Vagator and Arambol in search of salvation and ‘peace’. These remarks were made over five centuries ago by the Portuguese Ambassador to China who visited Goa around the year 1511. They serve as a vivid precursor to the generations that followed in our times to the fabled land of Goa.…

    • 6577 Words
    • 27 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    the effects of translation according to Nida's translation theories. Through the comparative studying on these two versions, the writer tries to prove that Nida's...…

    • 645 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translational studies

    • 1746 Words
    • 6 Pages

    The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation.…

    • 1746 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    References: words, sentences, ideas, setting, orientations, contextualized from revised edition by Sraboni Ghosh and Ms. Nagpal.)…

    • 1267 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    A passage to india

    • 5648 Words
    • 23 Pages

    Yet to interpret the fiction as an act of recolonisation which reproduces the dominant colonial discourse would be to ignore egregiouslythe text's heterogeneous modes and its complex dialogic structure. Even the most superficial consideration of the `India' construed by Western texts, an India…

    • 5648 Words
    • 23 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    STUDY PROGRAM OF ENGLISH DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURE FACULTY OF CULTURE STUDIES UNIVERSITAS BRAWIJAYA 2012…

    • 19185 Words
    • 77 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Language and Culture

    • 1385 Words
    • 6 Pages

    To what extent can the language and literature of a nation or a race reflect the history and culture of this nation or race? To what extent can the soul of a nation and the universal values in the innermost recesses of the minds of humanity be revealed in the language and literature of a given country? To those questions, only the person who is long engaged in the study of this field can find distinctive answers and develop unique perceptions. I believe that the perception of the historical and cultural impulses and national legacy through literature is an important sensibility for a student of literature. I am very proud that as a Yemeni student I have developed such a sensibility through my past academic studies of English literature. What is more, I would like to further develop and expand such a sensibility to acquire a scholarly and professional dimension in the very nation whose literary heritage has not only influenced the country itself but also extended to almost every part of the world.…

    • 1385 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Indian Literature

    • 11743 Words
    • 47 Pages

    Indian literature, writings of the Indian subcontinent, produced there in a variety of languages, including Sanskrit, Prākrit, Pāli, Bengali, Bihārī, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Malayalam, Oriya, Punjabi, Rajāsthānī, Tamil, Telugu, Urdu, and Sindhi.…

    • 11743 Words
    • 47 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    4. Placing translated texts into their historical contexts helps define and account for the policies employed by past translators and so gives at least a point of departure for developing strategies. Through history we encounter examples of the darker possibilities of translation, of the opportunities for distortion or manipulation of text, of the translations undertaken with hostile intent. Looking at the history of translation theory gives bases for comparison and demonstrates whether translators are making progress or simply repeating the same mistakes. It also helps to assess whether modern theorists are saying something new or simply repeating the same ideas in different language.…

    • 777 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation.…

    • 2182 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    India has gone from eminent past to degeneration; from profound authority to shared conflicts; from imprisonment to freedom; from agrarian upset to digital innovation. More than 380 novelists are there in our India. Indian English Fiction is classified into 2 extensive categories such as pre-Independence groups of novelists and post-Independence groups of novelists.…

    • 1390 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Syllabus in Translation

    • 1039 Words
    • 5 Pages

    2. Write legibly translations from English to Filipino or another language, and vice versa; and…

    • 1039 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    - Dr. Kandiah Shriganeshan, Senior Lecturer, English Language Teaching Centre, University of Jaffna, , Sri Lanka…

    • 3015 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays