Preview

Different Perspectives: The Different Characteristics Of Patrick And Jane

Good Essays
Open Document
Open Document
1829 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Different Perspectives: The Different Characteristics Of Patrick And Jane
Both movements are important with their different qualities. Patrick and Jane are subjects whom the actions they do generate a possibility for them to receive objects or things that relate to them. Besides that, they receive the translation as related to the things with them too. Rock-marks are objects that allow them to be received and translated by the subjects. Subjects can receive and translate, but objects cannot (Pym, 2010).
The translation product can be categorized as a good translation if the translation produces the message and impression of the source text. However, the translation may not be made perfect (exactly the same). It is only ‘almost same’. Translations are strictly mimic the structure and style of the original ST. Translation
…show more content…
Because novices tend to translate at the level of word, phrase, and sentence, their translations often lack cohesion – which is by definition an inter-sentential quality – and so appear awkward and unfocused. Nevertheless, few studies have been done to isolate cohesive features of translation (Munday, 2001; Venuti, 2008).
Besides that, the construction of cohesion in translated texts may be complicated, as Mona Baker (1992) points out, by a tension between syntax and thematic patterning, requiring recasting not for the sake of semantics, understood in a limited sense, but for the sake of cohesion. And so, Le notes, “Translators are torn between the apparent need to respect sentence and paragraph boundaries and the risk of sounding unnatural in the target language” (2004).
The risk of sounding unnatural in the target language is one of the difficulties faced by the translators. However, it is also able to be one of the challenging things that can make the translator gives best effort in translating the source text with its meaning. Hence, the translator must know how the source text can be translated and how the cohesion can be transferred (Pym,
…show more content…
Strategies and techniques work at the micro level. The different is, strategy is a part of the translation process, while the technique is about translation product. Further Molina and Albir describe five characteristics related to translation techniques, namely: (1) affect the translation, (2) classified by comparing ST and TT, (3) affect unit micro text, (4) discursive and contextual, and (5) functional.
The technique of translation of Molina and Albir (2002, cited in Sari 2015) includes: (1) adaptation (2) extra, (3) borrowing, (4) calque, (5) compensation, (6) the description, (7) creations discursive, (8) the equivalent prevalent, (9) generalization, (10) amplification linguistics, (11) linguistic compression, (12) the literal translation, (13) modulation, (14) particularization, (15) reduction, (16) the substitution, (17) transposition, and (18) variations.
As translation is considered to be a communication act, the process of translation necessarily requires shifts in cohesion and coherence, as cohesion might be due to different linguistic limitations of both source language and target language. The most common forms these take are connectives denoting addition, contradiction, contrast, result, etc. These connectives are tricky when they are polysemous, since they may have meanings contradicting each other.
2.2 Process of Translation

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Previous works may be translated because some people may feel that the original source has unanswered questions that has left the reader frustrated. Other works are translated to enable other characters point of view and to breathe new life into old forgotten books.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The present study shall deal practically with the concept of cohesion –lexical and grammatical- within the following articles: “The Third Intifada” written by Thomas L. Friedman, Published in New York Times and “Failing to understand Palestine” written by Ramzy Baroud , extracted from, a non-native newspaper, Al-Ahram Weekly, for the purpose of analyzing the influential effects of the applied cohesive devices separately on such texts as well as their impact on the language of a written discourse in general. In addition to, proving how far cohesion contributes in achieving texture with meaningful message to the mentioned articles with further considerations to the writers’ prevailing choice of semantic and syntactic devices.…

    • 932 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isn’t one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, many are used, to describe the words meaning.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Cohesion in Short Story

    • 17908 Words
    • 72 Pages

    By taking this phenomena as the starting point, then the writer wants to analyze the types of grammatical and lexical cohesion used in each sentence of the short story and describe the functions of them, which formally exist as a device of creating the unity and cohesiveness. In this case, the writer tries to analyze the short story.…

    • 17908 Words
    • 72 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    In Ahmed Morsy's article " Freedom granted " he used lexical cohesion widely to have our attention as in repetition in synonymy,antonymy, collocation.he also used grammatical cohesion ellipsis, conjunction,and reference.…

    • 1970 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    or set of functions (Nord) of the act of translating as lying at the root of…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Translation is aim to transfer exactly the same meaning between source language and target language. Of course, translating has to abide by the rule of target language, such as grammar and formats of writing.…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    In other words, Beaugrande and Dressler believe that in addition to cohesion, the text should meet the other six standards of textuality, i.e. coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality, in order to be efficiently communicative. Beaugrande and Dressler (1981: 3) state that “the surface components depend upon each other according to grammatical forms and conventions, such that cohesion rests upon grammatical dependencies.” They state that cohesion is achieved through the following devices: recurrence (repetition of the same words), partial recurrence (same items that are previously used are shifted to different classes), parallelism (repetition of the same structure), paraphrase (repetition of the same meaning with different words), use of pro-forms (refereeing to previously mentioned items with different expressions), ellipsis (when an item is omitted but it is clear in a previous sentence), tense, aspect, and junction (configuring the relations between the events in the text), functional sentence perspective (new and given information in the sentence, i.e. theme and rheme), and intonation…

    • 1389 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cohesion must be distinguished from COHERENCE. A cohesive text may not necessarily be coherent to the reader, and a text which is coherent to someone may be lacking in certain crucial cohesive elements. A text is cohesive according to the language it is written or spoken in, and it is coherent to the individual reader or hearer. Cohesion is thus dependent on the resources of a particular language, whereas relevant psychological and other variable extra-linguistic factors are needed for the realization of coherence. A physics text-book for example, may be written using all the necessary cohesive devices of the language, but it may not be coherent to someone who does not have the necessary background knowledge (which is needed for the realization of coherence) even if he has a very good command of the language.…

    • 2344 Words
    • 10 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation and Interpreting

    • 3288 Words
    • 14 Pages

    Proper translation and interpreting has become more and more demanding, and this paper deals with the qualities translators or interpreters should posses in the international environment today. It also outlines some grammar and semantics issues that turn this filed into a real challenge.…

    • 3288 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays