Preview

Audiovisual Translation Definition

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
408 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Audiovisual Translation Definition
AUDIOVISUAL TRANSLATION DEFINITION

Since ancient times humans have developed their own languages in many ways. Oral, written, sign languages have helped us to communicate all over the world. But because the difference of our nations, people approached the idea to create separate languages in every land or country. Therefore, they had to accomplish a new task – translate one language into another. When this goal was reached, audiovisual translation emerged. The aim in this essay is to define audiovisual translation. In order of this task I have to research this term in three different sources and with the help of these terms, formulate the new definition from my point of view. To begin with, Juan José Martínez-Sierra, an academic at University de Valencia, considers audiovisual translation from two perspectives. He defines it as “translation of text that (1) is transmitted through two simultaneous and complementary channels (acoustic and visual) and (2) combines several signifying codes.” (Martínez-Sierra 2008: 29) Eleonora Fois, Doctor of Philosophy in University of Cagliari, explains that there are several forms of audiovisual translation – subtitling and dialogue adaptations, voice-overs, narrations, commentary’s - and that it “entails an operation on linguistic features – lines and dialogues – of an audiovisual product, to facilitate its distribution in a wider market.” (Fois 2012: 4) Finally, Barbara Majcenovic Kline, from University of Maribor, states that audiovisual translation may not have been discussed much until recently when the importance of this kind of communication has grown. She considers that audiovisual (or multimedia) translation is “an accumulation of written, audio and visual channels. Multimedia translation thus implies not only film (and before that cinema) translation, but also radio and video media, theater, comics and today more modern on-line and off-line products and services (such as web pages, CD-roms, DVDs,



References: Martinez-Sierra, J.J. (2012). On The Relevance Of Script Writing Basics In Audiovisual Translation Practise And Training. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/21757968.2012v1n29p145/22756. Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, II.4. http://ojs.unica.it/index.php/between/article/viewFile/835/637. Majcenovic Kline, B. (2011) Challenge or Obstacle in Multimedia Translation. Komunikacija i kultura. In: Otherness – Challenge or Obstacle in Multimedia Translation. http://www.komunikacijaikultura.org/KK2/KK2MajcenovicKline.pdf.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The use of distinctively visual images allows an audience to perceive and distinguish the composer’s specific representation. From these distinctive visuals, the audience’s perceptions force them to respond in a particular way. In ‘Crouching Tiger, Hidden Dragon’, Ang Lee utilises a range of film techniques to position his audience through a combination of quiet, dramatic scenes and choreographed action sequences. In his painting, ‘Third of May, 1808’ Fransisco Goya conveys meaning exclusively with distinctively visual techniques. Both the composers are able to effectively convey their message and immerse the responder in the different aspects of the texts.…

    • 923 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Com 310 Media Matrix

    • 250 Words
    • 1 Page

    After reviewing this week’s reading, complete the matrix, related to various forms of media used in public speaking.…

    • 250 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Fms 100 Midterm Review

    • 1847 Words
    • 8 Pages

    Cinematic Language: The accepted systems, methods, or customs by which movies communicate. Cinematic conventions are flexible; they are not “rules”.…

    • 1847 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Shoe Horn Sonata

    • 1483 Words
    • 6 Pages

    Through the use of projected images, music and dialogue, distinctively visual texts represent challenging aspects of life effectively. This is portrayed through texts such as John Misto’s play The Shoe Horn Sonata, Kevin McDonalds docu-drama Touching the Void and Roberto Innocenti’s picture book Rose Blanche.…

    • 1483 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Big Lebowski Analysis

    • 4716 Words
    • 19 Pages

    When it comes to the term “language”, one should always be aware of the medium and its occurrence. Language can be written or spoken words or visual, mediated through signs. Written and spoken language differs in many ways. First of all we have to keep in mind that spoken language usually is not…

    • 4716 Words
    • 19 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    “I translate both written and spoken words into full-color movies, complete with sound, which run like a VCR tape in my head. When somebody speaks to me, his words are instantly translated into pictures.”…

    • 536 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    The reading assignment “Mamet on Directing Film” focused on the idea that juxtaposition is the heart of creating a great film. It was explained how the juxtaposition between images is what drives the movie forward in the mind of the audience. It is important not to tell the audience what to think through narration, but rather show it on screen through series of cutting. One quote which I found particularly interesting was, “If you find that a point cannot be made without narration, it is virtually certain it is unimportant to the story (which is to say, to the audience).” I felt this to be true and a great guideline to follow in the pre-production process. I can think of a few of my own films in the past which relied far too heavily on narration.…

    • 279 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Transmediation refers to the process of “responding to cultural texts in a range of sign systems—art,…

    • 1397 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Audio-visual is used in many business presentations. In a business presentation, the presenter provides the audio by speaking, and supplements it with a series of…

    • 792 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Mexican Pavilion Analysis

    • 1434 Words
    • 6 Pages

    Carlos Amorales is an artist who explores the limits of language as well as other translation systems. Amorales’ work in the Mexican Pavilion combines a coded language, musical instruments, and a video to convey his message. Viewers must continually be translating meaning from one language to another, from one format to another, as they experience the values of universal acceptance and open communication Amorales shows.…

    • 1434 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Alien Me!?

    • 1973 Words
    • 8 Pages

    Your Study Guide offers a discussion of “Thinking and Writing about Film” (Supplementary Unit 2, pp. 127-133) which is part of the assignment for the start-up, and again for the week when this paper should be completed. The accompanying broadcast (shown only in the first week during the summer term, but with repeated broadcasts in the longer spring…

    • 1973 Words
    • 8 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Digital media has revolutionized into an escalating commercial business, with competition between media tycoons to be the first producers of a film with the latest technology. With the advance and formation of newer equipment, stories have been reformatted to include the more novel, astounding special effects. With the movie Frankenstein itself; when it first came out in 1910, it was a mute, black-and-white phenomenon. 21 years later, voice technology was the reason for Frankenstein to resurface. Yet again, in 1994, once high-quality colour films and famous actors could be used, the movie was once again “revived.” One common thing, however, is the difference between all the screenplays of the movies. With the arrival of new gadgets in the media industry, the focus has digressed from the story of the movie to the special effects. Soon enough, with all the recent discoveries and developments, we may lose the significance of the lifeline of a film – the…

    • 914 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Literary narration can be complicated through film because of the verbal narration (voice over/speech of characters) and the capacity a film has to present the different appearances of the world. André Goudreault says that filmic narration is more powerful than “monstration” (showing) and “narration” (telling) and that for him, editing and other cinematic procedures consist of the evaluation and the comments of the filmic narrator. This way films tell stories (narrate) and at the same time stage them (show). Stam explains that «the film as “narrator” is not a person (the director) or a character in the fiction but, rather, the abstract instance of a superordinate agency that regulates the…

    • 3466 Words
    • 100 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    NCKH

    • 1263 Words
    • 6 Pages

    There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp.22) points out that:…

    • 1263 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays