Preview

Analysis Of Michael Cunningham's 'Found In Translation'

Good Essays
Open Document
Open Document
714 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Analysis Of Michael Cunningham's 'Found In Translation'
The purpose of this report is to present the essential ideas exposed by the writer Michael Cunningham in a lecture entitled “Found in Translation”, which took place on March 22nd at the Faculty of Social and Human Sciences and was integrated in a 3 day cycle of conferences organized by the Association of Portuguese and Anglo-American Studies (APEAA).
This lecture was clearly directed towards a more mature, older and English-speaking audience. Despite being open to the public in general, the greater number of people attending belonged to APEAA.
The premise of the lecture was that as an English writer, Cunningham’s work is translated into other languages. Therefore, the author focused on making an analysis of the process of translation which
…show more content…
However, independently of the changes, the translator has to make to the original piece of writing, it is imperative that he is able to reproduce the musicality and strength of a sentence.
To illustrate this, the author briefly applied the technique to the first sentence of Melville’s Moby Dick – “Call me Ishmael” – saying it in English and in Portuguese so the audience could compare both versions and perceive how despite the changes in sonority the sentence was still as powerful as in the original language.
Following this, the author also considered the translation of specific expressions, habits, objects, etc., since their existence and meaning differ hugely from culture to culture which is the case of saying something such as “driving into the mad American night”. This idea of leaving everything behind expressed in Kerouac’s On the Road is absent in other cultures, thus making it complicated to arrive at a similar expression in another language that is not
…show more content…
Although Cunningham didn’t speak spontaneously, reading from a piece of paper, it was still incredibly interesting because he read with a certain musicality and which made me stick until the end and anxious regarding what he was going to say next. Furthermore, all his arguments were clearly illustrated with examples which made the task of assimilating ideas easier.
Translation is certainly not an area of particular interest for me. Nevertheless, the content of the lecture was truly compelling because it allowed me to understand what kind of relationship an author establishes not only with his translators but also with his readers.
Finally, as far as the audience is concerned I felt a bit lost in the middle of it but Cunningham’s words somehow included me because the concepts he mentioned were not tough to follow even though I probably have way less knowledge on the topic than the rest of the people that were

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    5. How effectively do the techniques used communicate Twain’s position? It effectively allows Twain to create a different persona makes his statement more agreeable…

    • 488 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    All texts present distinctive voices, no matter what form of text or who the composer is. Distinctive voices, when studied, can assist with understanding society’s values and beliefs which are being presented within texts.…

    • 521 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    “In a comparative study of texts we see that the connections between texts are realised through the different textual forms used by each composer.”…

    • 1609 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    This week’s readings focused on the use of visual and graphical expressions to convey all or part of one’s historical argument.…

    • 465 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Simple Gift Esssay

    • 594 Words
    • 3 Pages

    Composers use various language techniques or features to make their texts more interesting and engaging to the responder.…

    • 594 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Lennie James

    • 1230 Words
    • 5 Pages

    Explore the author’s words, and why he has chosen this type of language in this text particularly to identify with his audience.…

    • 1230 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    This study will focus on an excerpt of the sixth book of the series, Harry Potter and the Half-Blood Prince, which includes examples of translation issues that occur throughout all of the books, making them complex and challenging texts. Among them, there is humour, wordplays, neologisms, puns, double meanings, alliteration, slang and colloquialisms to name a few. Moreover, these are texts usually labelled as children’s literature, which not only pose the same problems as in adults’ literature – fluency, accuracy, register and style – but also have special needs related to the readers’ age level. Therefore, what is suitable for a ten-year-old will be beyond the understanding of a seven-year old, but at the same time pre-teenagers may want to read something more mature (Landers, 2001:…

    • 4812 Words
    • 20 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Acquainted

    • 550 Words
    • 3 Pages

    The general language of the text/performance is meant to come across as very natural and intimate. I find this particularly important for it’s most certainly and introspective piece and one that relates to the human condition. If done in any other fashion I feel the message and the reach for connection would be lost, or at least diluted.…

    • 550 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Journey of Discovery

    • 1771 Words
    • 8 Pages

    The composers of these texts have used a range of techniques to involve their audience in the journey. The ideas in these texts are conveyed clearly by the composer’s effective use of language techniques.…

    • 1771 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Matsuo Basho Essay

    • 955 Words
    • 4 Pages

    The following example of haiku reveals many techniques in diction, imagery, and prosody (or meter); although in translation, the specific notable qualities may be different than in the original work, the translated work retains the "spirit" of the original and allows for at least a cursory examination of how poetic techniques thrive under the haiku form. The poem:…

    • 955 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Part of your essay must focus on the writer’s tone and on the attitude to learning foreign languages that is explored in the text.…

    • 686 Words
    • 2 Pages
    Good Essays

Related Topics